Anti-Counterfeiting Trade Agreement
Τα μέρη της παρούσας συμφωνίας ,
Σημειώνοντας ότι η αποτελεσματική επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας είναι κρίσιμη για την διατήρηση της οικονομικής ανάπτυξης σε όλους τους κλάδους και σε παγκόσμιο επίπεδο?
Σημειώνοντας περαιτέρω ότι η διάδοση των παραποιημένων και πειρατικών εμπορευμάτων, καθώς και των υπηρεσιών που διανέμει παράνομο υλικό, υπονομεύει το νόμιμο εμπόριο και τη βιώσιμη ανάπτυξη της παγκόσμιας οικονομίας, προκαλεί σημαντικές οικονομικές απώλειες για τους δικαιούχους όσο και για τις νόμιμες επιχειρήσεις, και, σε ορισμένες περιπτώσεις, παρέχει μια πηγή εσόδων για το οργανωμένο έγκλημα και με άλλο τρόπο να δημιουργεί κινδύνους για το κοινό?
Επιθυμώντας την καταπολέμηση της διάδοσης αυτής μέσω της ενισχυμένης διεθνούς συνεργασίας και πιο αποτελεσματική επιβολή του διεθνούς?
Αποσκοπώντας στην παροχή αποτελεσματικών και κατάλληλων μέσων, που συμπληρώνει τη συμφωνία TRIPS, για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, λαμβάνοντας υπόψη τις διαφορές στα αντίστοιχα νομικά συστήματα και τις πρακτικές τους?
Επιθυμώντας να διασφαλίσουν ότι τα μέτρα και οι διαδικασίες για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας δεν αποτελούν από μόνα τους φραγμούς για το νόμιμο εμπόριο?
Επιθυμώντας να αντιμετωπίσει το πρόβλημα της παραβίασης των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, συμπεριλαμβανομένων των παραβάσεων που λαμβάνουν χώρα στο ψηφιακό περιβάλλον, ιδίως όσον αφορά το δικαίωμα του δημιουργού ή των συγγενικών δικαιωμάτων, με τρόπο που να εξισορροπεί τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των σχετικών δικαιούχων, οι πάροχοι υπηρεσιών, και χρήστες?
Επιθυμώντας να προωθήσουν τη συνεργασία μεταξύ παρόχων υπηρεσιών και οι κάτοχοι δικαιωμάτων για την αντιμετώπιση σχετικών παραβάσεων στο ψηφιακό περιβάλλον?
Επιθυμώντας ότι αυτή η συμφωνία λειτουργεί κατά τρόπο αμοιβαία υποστηρικτικό τις εργασίες διεθνούς εκτέλεση και τη συνεργασία που πραγματοποιούνται στο πλαίσιο των σχετικών διεθνών οργανισμών?
Αναγνώριση zing τις αρχές που καθορίζονται στη Διακήρυξη της Ντόχα για τη Συμφωνία TRIPS και τη Δημόσια Υγεία , που εγκρίθηκε στις 14 Νοεμβρίου 2001, κατά την τέταρτη υπουργική διάσκεψη του ΠΟΕ?
Δια του παρόντος συμφωνούν ως ακολούθως:
- Τμήμα 1: Γενικές υποχρεώσεις
- Τμήμα 2: η εφαρμογή του αστικού
- Τμήμα 3: Μέτρα Συνοριακής
- Τμήμα 4: η εφαρμογή της ποινικής
- Τμήμα 5: Επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στο ψηφιακό περιβάλλον
Κεφάλαιο Ι: Οι αρχικές προβλέψεις και τους γενικούς ορισμούς
Τμήμα 1: Αρχικές προβλέψεις
Άρθρο 1: Σχέση με άλλες συμφωνίες
Κανένα στοιχείο της παρούσας συμφωνίας δεν επιτρέπεται από κάθε υποχρέωση ενός μέρους σε σχέση με οποιοδήποτε άλλο μέρος στο πλαίσιο των υφιστάμενων συμφωνιών, συμπεριλαμβανομένης της συμφωνίας TRIPS.
Άρθρο 2: φύση και έκταση των υποχρεώσεων
1. Κάθε μέρος θέτει σε εφαρμογή τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Ένα μέρος μπορεί να εφαρμόσει το νόμο πιο εκτεταμένη εφαρμογή της, των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας από ό, τι απαιτείται από την παρούσα συμφωνία, υπό την προϋπόθεση ότι η επιβολή του δεν αντιβαίνει στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος είναι ελεύθερο να καθορίσει την κατάλληλη μέθοδο για την εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας στην εσωτερική έννομη τάξη και την πρακτική του.
2. Κανένα στοιχείο της παρούσας συμφωνίας δημιουργεί καμία υποχρέωση όσον αφορά την κατανομή των πόρων για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και την επιβολή του νόμου εν γένει.
3. Οι στόχοι και οι αρχές που ορίζονται στο Μέρος Ι της συμφωνίας TRIPS, ιδίως στα άρθρα 7 και 8, εφαρμόζονται, τηρουμένων των αναλογιών , στην παρούσα συμφωνία.
Άρθρο 3: αφορά τα πρότυπα σχετικά με τη διαθεσιμότητα και πεδίο εφαρμογής των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας
1. Η παρούσα συμφωνία δεν θίγει τις διατάξεις της νομοθεσίας ενός μέρους που διέπουν την ύπαρξη, την απόκτηση, την έκταση, και τη διατήρηση των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
2. Η παρούσα συμφωνία δεν δημιουργεί καμία υποχρέωση για ένα συμβαλλόμενο μέρος να εφαρμόσει μέτρα, όπου το δικαίωμα στην πνευματική ιδιοκτησία δεν προστατεύεται από τους νόμους και τους κανονισμούς της.
Άρθρο 4: Απόρρητο και κοινολόγηση πληροφοριών
1. Κανένα στοιχείο της παρούσας συμφωνίας δεν υποχρεώνει ένα μέρος να αποκαλύψει:
(Α) πληροφορίες, η αποκάλυψη των οποίων θα ήταν αντίθετη με το νόμο της, συμπεριλαμβανομένων των νόμων που προστατεύουν τα δικαιώματα της ιδιωτικής ζωής, ή τις διεθνείς συμφωνίες στις οποίες είναι συμβαλλόμενο μέρος?
(Β) εμπιστευτικές πληροφορίες, η αποκάλυψη των οποίων θα εμπόδιζε την επιβολή του νόμου ή θα ήταν αντίθετη προς το δημόσιο συμφέρον? Ή
(Γ) εμπιστευτικές πληροφορίες, η αποκάλυψη των οποίων θα έθιγε τα νόμιμα εμπορικά συμφέροντα συγκεκριμένων επιχειρήσεων, δημόσιων ή ιδιωτικών.
(Β) εμπιστευτικές πληροφορίες, η αποκάλυψη των οποίων θα εμπόδιζε την επιβολή του νόμου ή θα ήταν αντίθετη προς το δημόσιο συμφέρον? Ή
(Γ) εμπιστευτικές πληροφορίες, η αποκάλυψη των οποίων θα έθιγε τα νόμιμα εμπορικά συμφέροντα συγκεκριμένων επιχειρήσεων, δημόσιων ή ιδιωτικών.
2. Όταν ένα μέρος παρέχει γραπτές πληροφορίες σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, το συμβαλλόμενο μέρος που λαμβάνει τις πληροφορίες, που υπόκεινται σε δίκαιο και την πρακτική του, να απόσχουν από την αποκάλυψη ή τη χρήση των πληροφοριών για σκοπό άλλον από εκείνον για τον οποίο παρασχέθηκαν οι πληροφορίες, με εξαίρεση την προηγούμενη συγκατάθεση του μέρους που παρέχει τις πληροφορίες.
Τμήμα 2: Γενικοί ορισμοί
Άρθρο 5: Γενικοί ορισμοί
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά:
(Α) ACTA σημαίνει την καταπολέμηση της παραποίησης εμπορική συμφωνία ?
(Β) επιτροπή , η ACTA επιτροπή που έχει συσταθεί βάσει του κεφαλαίου V (Θεσμικές ρυθμίσεις)?
(Γ) οι αρμόδιες αρχές περιλαμβάνει τις αρμόδιες δικαστικές, διοικητικές, ή τις αρχές επιβολής του νόμου σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός μέρους?
(Δ) παραποιημένων προϊόντων εμπορικό σήμα : κάθε αγαθό, συμπεριλαμβανομένης της συσκευασίας, τα οποία φέρουν χωρίς άδεια βιομηχανικό ή εμπορικό σήμα το οποίο είναι πανομοιότυπο με το εμπορικό σήμα έχει εγκύρως καταχωρηθεί για τα προϊόντα αυτά, ή που δεν μπορούν να διακριθούν ως προς τα βασικά του χαρακτηριστικά από το εν λόγω εμπορικό σήμα, και τα οποία ως εκ τούτου παραβιάζει το τα δικαιώματα του ιδιοκτήτη του εμπορικού σήματος σε ερώτηση σύμφωνα με το δίκαιο της χώρας στην οποία γίνεται επίκληση των διαδικασιών που ορίζονται στο κεφάλαιο ΙΙ (νομικό πλαίσιο για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας)?
(Ε) τη χώρα είναι να γίνει κατανοητό για να έχουν την ίδια έννοια με εκείνη που διατυπώνονται στις επεξηγηματικές σημειώσεις της συμφωνίας του ΠΟΕ?
(Στ) την τελωνειακή διαμετακόμιση : το τελωνειακό καθεστώς βάσει του οποίου τα εμπορεύματα μεταφέρονται υπό τελωνειακό έλεγχο από ένα τελωνείο σε άλλο?
(Ζ) ημερών , σημαίνει ημερολογιακές ημέρες?
(Η) πνευματική ιδιοκτησία αναφέρεται σε όλα τα είδη πνευματικής ιδιοκτησίας στα οποία αναφέρονται τα τμήματα 1 έως 7 του μέρους ΙΙ της συμφωνίας TRIPS?
(I) κατά τη διαμετακόμιση εμπορευμάτων , τα εμπορεύματα υπό τελωνειακό καθεστώς διαμετακόμισης ή μεταφόρτωσης ?
(Ι) πρόσωπο , φυσικό ή νομικό πρόσωπο?
(Ια) πειρατικά εμπορεύματα πνευματικά δικαιώματα νοούνται τα εμπορεύματα τα οποία είναι αντίγραφα κατασκευασμένα χωρίς τη συγκατάθεση του δικαιούχου ή προσώπου δεόντως εξουσιοδοτημένου από το δικαιούχο στην χώρα παραγωγής και τα οποία είναι κατασκευασμένα, άμεσα ή έμμεσα από ένα άρθρο όπου η λήψη του αντιγράφου αυτού θα , αποτελούν παράβαση του δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας ή συγγενικού δικαιώματος σύμφωνα με το δίκαιο της χώρας στην οποία γίνεται επίκληση των διαδικασιών που ορίζονται στο κεφάλαιο ΙΙ (νομικό πλαίσιο για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας)?
(Ιβ) δικαιούχο περιλαμβάνει μια ομοσπονδία ή ένωση που έχουν την νομιμοποιούνται να διεκδικούν τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας?
(Ιγ) επικράτεια, για τους σκοπούς του τμήματος 3 (Μέτρα Συνοριακής) του κεφαλαίου ΙΙ (νομικό πλαίσιο για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας), είναι το τελωνειακό έδαφος και όλες τις ελεύθερες ζώνες [1] ενός μέρους?
(Ιδ) μεταφόρτωσης : το τελωνειακό καθεστώς βάσει του οποίου τα εμπορεύματα μεταφέρονται υπό τελωνειακό έλεγχο από την εισαγωγή των μεταφορικών μέσων στο εξαγωγικό μέσο μεταφοράς μέσα στην περιοχή του ένα τελωνείο που είναι το γραφείο του τόσο την εισαγωγή και εξαγωγή?
(Ιε) της συμφωνίας TRIPS , η συμφωνία για τις εμπορικές πτυχές των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας , που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 1Γ της συμφωνίας του ΠΟΕ?
(Ιστ) του ΠΟΕ , η Παγκόσμια Οργάνωση Εμπορίου? και
(Ιζ) συμφωνία του ΠΟΕ , η συμφωνία του Μαρακές για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου , που συνήφθη στις 15 Απριλίου 1994.
(Β) επιτροπή , η ACTA επιτροπή που έχει συσταθεί βάσει του κεφαλαίου V (Θεσμικές ρυθμίσεις)?
(Γ) οι αρμόδιες αρχές περιλαμβάνει τις αρμόδιες δικαστικές, διοικητικές, ή τις αρχές επιβολής του νόμου σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός μέρους?
(Δ) παραποιημένων προϊόντων εμπορικό σήμα : κάθε αγαθό, συμπεριλαμβανομένης της συσκευασίας, τα οποία φέρουν χωρίς άδεια βιομηχανικό ή εμπορικό σήμα το οποίο είναι πανομοιότυπο με το εμπορικό σήμα έχει εγκύρως καταχωρηθεί για τα προϊόντα αυτά, ή που δεν μπορούν να διακριθούν ως προς τα βασικά του χαρακτηριστικά από το εν λόγω εμπορικό σήμα, και τα οποία ως εκ τούτου παραβιάζει το τα δικαιώματα του ιδιοκτήτη του εμπορικού σήματος σε ερώτηση σύμφωνα με το δίκαιο της χώρας στην οποία γίνεται επίκληση των διαδικασιών που ορίζονται στο κεφάλαιο ΙΙ (νομικό πλαίσιο για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας)?
(Ε) τη χώρα είναι να γίνει κατανοητό για να έχουν την ίδια έννοια με εκείνη που διατυπώνονται στις επεξηγηματικές σημειώσεις της συμφωνίας του ΠΟΕ?
(Στ) την τελωνειακή διαμετακόμιση : το τελωνειακό καθεστώς βάσει του οποίου τα εμπορεύματα μεταφέρονται υπό τελωνειακό έλεγχο από ένα τελωνείο σε άλλο?
(Ζ) ημερών , σημαίνει ημερολογιακές ημέρες?
(Η) πνευματική ιδιοκτησία αναφέρεται σε όλα τα είδη πνευματικής ιδιοκτησίας στα οποία αναφέρονται τα τμήματα 1 έως 7 του μέρους ΙΙ της συμφωνίας TRIPS?
(I) κατά τη διαμετακόμιση εμπορευμάτων , τα εμπορεύματα υπό τελωνειακό καθεστώς διαμετακόμισης ή μεταφόρτωσης ?
(Ι) πρόσωπο , φυσικό ή νομικό πρόσωπο?
(Ια) πειρατικά εμπορεύματα πνευματικά δικαιώματα νοούνται τα εμπορεύματα τα οποία είναι αντίγραφα κατασκευασμένα χωρίς τη συγκατάθεση του δικαιούχου ή προσώπου δεόντως εξουσιοδοτημένου από το δικαιούχο στην χώρα παραγωγής και τα οποία είναι κατασκευασμένα, άμεσα ή έμμεσα από ένα άρθρο όπου η λήψη του αντιγράφου αυτού θα , αποτελούν παράβαση του δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας ή συγγενικού δικαιώματος σύμφωνα με το δίκαιο της χώρας στην οποία γίνεται επίκληση των διαδικασιών που ορίζονται στο κεφάλαιο ΙΙ (νομικό πλαίσιο για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας)?
(Ιβ) δικαιούχο περιλαμβάνει μια ομοσπονδία ή ένωση που έχουν την νομιμοποιούνται να διεκδικούν τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας?
(Ιγ) επικράτεια, για τους σκοπούς του τμήματος 3 (Μέτρα Συνοριακής) του κεφαλαίου ΙΙ (νομικό πλαίσιο για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας), είναι το τελωνειακό έδαφος και όλες τις ελεύθερες ζώνες [1] ενός μέρους?
(Ιδ) μεταφόρτωσης : το τελωνειακό καθεστώς βάσει του οποίου τα εμπορεύματα μεταφέρονται υπό τελωνειακό έλεγχο από την εισαγωγή των μεταφορικών μέσων στο εξαγωγικό μέσο μεταφοράς μέσα στην περιοχή του ένα τελωνείο που είναι το γραφείο του τόσο την εισαγωγή και εξαγωγή?
(Ιε) της συμφωνίας TRIPS , η συμφωνία για τις εμπορικές πτυχές των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας , που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 1Γ της συμφωνίας του ΠΟΕ?
(Ιστ) του ΠΟΕ , η Παγκόσμια Οργάνωση Εμπορίου? και
(Ιζ) συμφωνία του ΠΟΕ , η συμφωνία του Μαρακές για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου , που συνήφθη στις 15 Απριλίου 1994.
Κεφάλαιο ΙΙ: Θεσμικό Πλαίσιο για την επιβολή των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας
Τμήμα 1: Γενικές υποχρεώσεις
Άρθρο 6: Γενικές υποχρεώσεις όσον αφορά την εκτέλεση
1. Κάθε μέρος εξασφαλίζει ότι υπάρχουν διαδικασίες παροχής έννομης βάσει της νομοθεσίας του, έτσι ώστε να επιτρέπουν την αποτελεσματική αντιμετώπιση κάθε πράξης προσβολής των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, συμπεριλαμβανομένων των δραστικών μέσων για την πρόληψη των παραβάσεων και μέσων που συνιστούν αποτροπή για περαιτέρω προσβολές. Οι διαδικασίες αυτές πρέπει να εφαρμόζονται με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφεύγεται η δημιουργία εμποδίων στο νόμιμο εμπόριο και να προβλέπονται εγγυήσεις κατά της κατάχρησής τους.
2. Διαδικασίες που έχουν εγκριθεί, διατηρούνται ή εφαρμόζονται για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος κεφαλαίου πρέπει να είναι νόμιμα και δίκαια, και να μεριμνά για τα δικαιώματα όλων των συμμετεχόντων που υπόκεινται σε αυτές τις διαδικασίες που πρέπει να προστατεύονται κατά τον δέοντα. Οι διαδικασίες αυτές δεν είναι άνευ λόγου περίπλοκα και δαπανηρά και να μη συνεπάγονται παράλογες προθεσμίες ή αδικαιολόγητες καθυστερήσεις.
3. Κατά την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος κεφαλαίου, κάθε συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει υπόψη την ανάγκη αναλογικότητας μεταξύ της σοβαρότητας της παράβασης, τα συμφέροντα των τρίτων, καθώς και τα ισχύοντα μέτρα, διορθωτικά μέτρα και κυρώσεις.
4. Καμία διάταξη του παρόντος κεφαλαίου πρέπει να θεωρηθεί ότι επιβάλλει ένα μέρος, ώστε οι υπάλληλοι υπό τον όρο της ευθύνης για πράξεις κατά την άσκηση των επίσημων καθηκόντων τους.
Τμήμα 2: η εφαρμογή του αστικού [2]
Άρθρο 7: Διαθεσιμότητα των αστικών διαδικασιών
1. Κάθε μέρος θέτει στη διάθεση των δικαιούχων πολιτών δικαστικές διαδικασίες σχετικά με την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, όπως ορίζεται στο παρόν τμήμα.
2. Στο βαθμό που οποιαδήποτε αστική αποκατάσταση μπορεί να διαταχθεί, ως αποτέλεσμα των διοικητικών διαδικασιών επί της ουσίας της υπόθεσης, κάθε μέρος να προβλέπει ότι οι διαδικασίες πρέπει να διέπονται από αρχές ανάλογες κατ 'ουσίαν προς αυτές που ορίζονται στο παρόν τμήμα.
Άρθρο 8: αγωγές παραλείψεως
1. Κάθε Μέρος μεριμνά ώστε, σε αστική δικαστική διαδικασία για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, οι δικαστικές αρχές του έχουν την εξουσία να εκδώσει διαταγή κατά ένα μέρος να απόσχει από την παράβαση, και μεταξύ άλλων, μια παραγγελία για αυτό το μέρος ή, κατά περίπτωση , σε ένα τρίτο επί του οποίου η αρμόδια δικαστική αρχή ασκεί δικαιοδοσία, την πρόληψη αγαθά που αφορούν την παραβίαση του δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας να συνάπτουν τα εμπορικά κυκλώματα.
2. Παρά τις λοιπές διατάξεις του παρόντος τμήματος, ένα μέρος μπορεί να περιορίσει τα ένδικα μέσα που να μην χρησιμοποιούνται από τις κυβερνήσεις, ή από τρίτα μέρη εξουσιοδοτημένα από μια κυβέρνηση, χωρίς την άδεια του δικαιούχου, με την καταβολή των μισθών, με την προϋπόθεση ότι το Κόμμα είναι σύμφωνη με την διατάξεις του Μέρους ΙΙ της Συμφωνίας TRIPS που αφορούν ειδικότερα τη χρήση αυτή. Σε άλλες περιπτώσεις, τα διορθωτικά μέτρα στο πλαίσιο του παρόντος τμήματος εφαρμόζονται ή, αν τα μέτρα αυτά προσκρούουν στη νομοθεσία του συμβαλλόμενου μέρους, αναγνωριστικές αποφάσεις και επαρκή αποζημίωση πρέπει να είναι διαθέσιμες.
Άρθρο 9: Ζημιές
1. Κάθε Μέρος μεριμνά ώστε, σε αστική δικαστική διαδικασία για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, οι δικαστικές αρχές του έχουν την εξουσία να διατάσσουν τον παραβάτη ο οποίος, εν γνώσει του ή έχοντας βάσιμους λόγους να γνωρίζει, που ασχολούνται με παράνομη δραστηριότητα, να καταβάλει το δικαίωμα αποζημίωσης κάτοχος επαρκή για να αποζημιώσει για τη ζημία που ο δικαιούχος έχει υποστεί ως αποτέλεσμα της παράβασης. Για τον προσδιορισμό του ποσού της αποζημίωσης λόγω παραβίασης των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, οι δικαστικές αρχές ενός μέρους έχουν το δικαίωμα να εξετάσει, μεταξύ άλλων, κάθε νόμιμο μέτρο της αξίας του δικαιώματος δικαιούχος υποβάλλει, η οποία μπορεί να περιλαμβάνουν απώλεια κερδών, η αξία της μη τηρηθείσας αγαθών ή υπηρεσίες μετράται με την αγοραία τιμή, ή η προτεινόμενη λιανική τιμή.
2. Τουλάχιστον στην περίπτωση του δημιουργού ή το συγγενικό παραβίαση των δικαιωμάτων και της παραποίησης εμπορικών σημάτων, κάθε Μέρος μεριμνά ώστε, σε αστική δικαστική διαδικασία, οι δικαστικές αρχές του έχουν την εξουσία να διατάσσουν τον παραβάτη να καταβάλει ο δικαιούχος των κερδών του παραβάτη, τα οποία οφείλονται στην παράβαση. Ένα μέρος μπορεί να θεωρούν ότι αυτά τα κέρδη να είναι το ποσό της αποζημίωσης που αναφέρεται στην παράγραφο 1.
3. Τουλάχιστον όσον αφορά την παραβίαση του δικαιώματος του δημιουργού ή των συγγενικών δικαιωμάτων της προστασίας έργων, τα φωνογραφήματα, καθώς και παραστάσεις, και σε περιπτώσεις πλαστογραφίας εμπορικών σημάτων, κάθε συμβαλλόμενο μέρος, επίσης, τη δημιουργία ή τη διατήρηση ενός συστήματος που παρέχει για ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα:
(Α) προκαθορισμένο ζημιές? Ή
(Β) τα τεκμήρια [3] για τον καθορισμό του ποσού της αποζημίωσης που αρκεί για να αποζημιώσει το δικαιούχο για τη ζημία που προκλήθηκε από την παράβαση? ή
(Γ) τουλάχιστον για τα πνευματικά δικαιώματα, πρόσθετη αποζημίωση.
(Β) τα τεκμήρια [3] για τον καθορισμό του ποσού της αποζημίωσης που αρκεί για να αποζημιώσει το δικαιούχο για τη ζημία που προκλήθηκε από την παράβαση? ή
(Γ) τουλάχιστον για τα πνευματικά δικαιώματα, πρόσθετη αποζημίωση.
4. Σε περίπτωση που ένα μέρος προβλέπει την προσφυγή που αναφέρεται στην παράγραφο 3 (α) ή τα τεκμήρια που αναφέρονται στο εδάφιο 3 (β), οφείλει να διασφαλίζει ότι, είτε τις δικαστικές αρχές ή ο δικαιούχος έχει το δικαίωμα να επιλέξει μια τέτοια θεραπεία ή τεκμήρια ως εναλλακτική λύση για τα διορθωτικά μέτρα που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2.
5. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος προβλέπει ότι οι δικαστικές αρχές του, ανάλογα με την περίπτωση, έχουν την εξουσία να διατάξουν, μετά το πέρας της αστικής δικαστικής διαδικασίας που αφορά παράβαση τουλάχιστον πνευματικής ιδιοκτησίας ή τα συγγενικά δικαιώματα, ή εμπορικά σήματα, ότι η επικρατούσα κόμμα να απονεμηθεί πληρωμή από τον ηττηθέντα διάδικο του δικαστικών εξόδων ή αμοιβών και ενδεχομένως εύλογης αμοιβής δικηγόρου, ή οποιαδήποτε άλλα έξοδα, όπως προβλέπεται από το δίκαιο του συμβαλλόμενου μέρους.
Άρθρο 10: Λοιπά μέτρα αποκατάστασης
1. Τουλάχιστον σε σχέση με πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας και των παραποιημένων προϊόντων εμπορικό σήμα, κάθε Μέρος μεριμνά ώστε, σε αστική δικαστική διαδικασία, μετά από αίτηση του δικαιούχου, οι δικαστικές αρχές της έχουν την εξουσία να διατάσσουν την εν λόγω εμπορεύματα παραβιάζουν καταστρέφονται, εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις, χωρίς άλλου είδους αποζημίωση.
2. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει περαιτέρω ότι οι δικαστικές αρχές της έχουν την εξουσία να διατάσσουν την υλικών και των εργαλείων, η κυρίαρχη χρήση των οποίων έχει στην παρασκευή ή την δημιουργία τέτοιων εμπορευμάτων που παραβιάζουν, να είναι, χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση και χωρίς άλλου είδους αποζημίωση, καταστρέφονται ή διατεθούν έξω από τα εμπορικά κυκλώματα με τέτοιο τρόπο ώστε να ελαχιστοποιείται ο κίνδυνος επανάληψης των παραβιάσεων.
3. Ένα μέρος μπορεί να παρέχει για τα διορθωτικά μέτρα που περιγράφονται στο παρόν άρθρο να γίνεται με έξοδα του παραβάτη.
Άρθρο 11: Πληροφορίες σχετικά με παράβαση
Με την επιφύλαξη του δικαίου που διέπει το προνόμιο της, την προστασία της εμπιστευτικότητας των πηγών πληροφοριών ή την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων, κάθε συμβαλλόμενο μέρος να προβλέπει ότι, στο πλαίσιο αστικής δίκης δικαστική για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, οι δικαστικές αρχές του έχουν την εξουσία, μετά από αιτιολογημένη αίτηση του δικαιούχου του δικαιώματος, να διατάξει τον παραβάτη ή, επικουρικώς, ο φερόμενος ως παραβάτης, να παρέχει στο δικαιούχο του δικαιώματος ή στις δικαστικές αρχές, τουλάχιστον για τους σκοπούς της συλλογής αποδεικτικών στοιχείων, οι σχετικές πληροφορίες που προβλέπονται στην περίπτωση της νόμους και τους κανονισμούς που τον παραβάτη ή φερόμενος ως παραβάτης διαθέτει ή ελέγχει. Οι πληροφορίες αυτές μπορεί να περιλαμβάνουν πληροφορίες σχετικά με οποιοδήποτε πρόσωπο που συμμετέχει σε οποιαδήποτε πτυχή της παράβασης ή εικαζόμενης παράβασης και σχετικά με τα μέσα παραγωγής ή τα δίκτυα διανομής των επίμαχων ή δήθεν παρανόμων εμπορευμάτων ή υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένου του προσδιορισμού των τρίτων προσώπων τα οποία φέρονται να εμπλέκονται σε την παραγωγή και τη διανομή των εν λόγω αγαθών ή υπηρεσιών καθώς και τα δίκτυα διανομής.
Άρθρο 12: Προσωρινά μέτρα
1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος προβλέπει ότι οι δικαστικές αρχές της έχουν την εξουσία να διατάσσουν την άμεση και αποτελεσματική εφαρμογή προσωρινών μέτρων:
(Α) κατά ένα μέρος ή, κατά περίπτωση, σε τρίτο επί του οποίου η αρμόδια δικαστική αρχή ασκεί δικαιοδοσία, για να αποτραπεί η παραβίαση κάποιου δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας από την εμφάνιση, και ιδίως, για την αποφυγή προϊόντων που αφορούν την προσβολή δικαιώματος διανοητικής ιδιοκτησίας δικαίωμα να συνάπτουν τα εμπορικά κυκλώματα?
(Β) προκειμένου να διαφυλαχθούν αποδεικτικά στοιχεία που αναφέρονται στην υποτιθέμενη παραβίαση.
(Β) προκειμένου να διαφυλαχθούν αποδεικτικά στοιχεία που αναφέρονται στην υποτιθέμενη παραβίαση.
2. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος προβλέπει ότι οι δικαστικές αρχές του έχουν την εξουσία να εγκρίνει προσωρινά μέτρα inaudita altera parte ανάλογα με την περίπτωση, ιδίως όταν κάθε καθυστέρηση ενδέχεται να προκαλέσει ανεπανόρθωτη ζημία στο δικαιούχο του δικαιώματος, ή όταν υπάρχει αποδεδειγμένος κίνδυνος καταστροφής των αποδεικτικών στοιχείων. Σε διαδικασίες που διεξάγονται inaudita altera parte , κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει τις δικαστικές αρχές της με την αρχή να ενεργήσουν με ταχύτητα επί των αιτήσεων ασφαλιστικών μέτρων και να πάρουν μια απόφαση, χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση.
3. Τουλάχιστον στην περίπτωση του δημιουργού ή συγγενικά δικαιώματα επί παραβάσει και της παραποίησης εμπορικών σημάτων, κάθε Μέρος μεριμνά ώστε, σε αστική δικαστική διαδικασία, οι δικαστικές αρχές του έχουν την εξουσία να διατάσσουν την κατάσχεση ή άλλους λαμβάνοντας υπόψη την επιμέλεια των ύποπτων εμπορευμάτων, καθώς και των υλικών και υλοποιεί σχετικές για την πράξη της παράβασης, και, τουλάχιστον για την παραχάραξη εμπορικών σημάτων, αποδεικτικά έγγραφα, είτε τα πρωτότυπα, ή αντίγραφα αυτών, που σχετίζονται με την παράβαση.
4. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος προβλέπει ότι οι αρχές του έχουν την εξουσία να απαιτεί από τον αιτούντα, όσον αφορά τα προσωρινά μέτρα, να προσκομίσει κάθε ευλόγως διαθέσιμο αποδεικτικό στοιχείο για να σχηματίσουν με επαρκή βεβαιότητα την πεποίθηση ότι το δικαίωμα του προσφεύγοντος είναι παραβιάζεται ή ότι η παράβαση είναι επικείμενη, και να καταδικάσει την προσφεύγουσα να παράσχει διαβεβαίωση ή άλλης ισοδύναμης εγγύησης αρκεί για την προστασία του εναγομένου και την αποτροπή καταχρήσεων. Η καταβολή της εγγύησης ή ισοδύναμης εγγύησης να μην αποθαρρύνει αδικαιολόγητα την προσφυγή στις διαδικασίες για την εν λόγω προσωρινά μέτρα.
5. Όταν τα προσωρινά μέτρα καταργηθούν ή παύσουν να ισχύουν εξαιτίας οποιασδήποτε πράξης ή παράλειψης του αιτούντος ή αν διαπιστωθεί εκ των υστέρων ότι δεν υπήρξε παραβίαση του δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας, οι δικαστικές αρχές έχουν την εξουσία να διατάξουν τον αιτούντα, μετά από αίτηση του εναγομένου, να καταβάλει στον εναγόμενο κατάλληλη αποζημίωση για κάθε ζημία που προκαλείται από τα μέτρα αυτά
Τμήμα 3: Μέτρα Συνοριακής [4] [5]
Άρθρο 13: Έκταση των μέτρων μεθοριακής [6]
Κατά την παροχή, ανάλογα με την περίπτωση, και σύμφωνα με το οικιακό σύστημα της προστασίας της πνευματικής ιδιοκτησίας και με την επιφύλαξη των απαιτήσεων της Συμφωνίας TRIPS, για την αποτελεσματική επιβολή μέτρων στα σύνορα των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, ένα μέρος πρέπει να το κάνει με τρόπο που δεν κάνει διακρίσεις αδικαιολόγητα μεταξύ των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και ότι αποφεύγει τη δημιουργία εμποδίων στο νόμιμο εμπόριο.
Άρθρο 14: Μικρές αποστολές και προσωπικών αποσκευών
1. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα περιλαμβάνει την εφαρμογή του παρόντος τμήματος αγαθών που έχουν εμπορικό χαρακτήρα που περιλαμβάνονται σε μικρές αποστολές.
2. Ένα μέρος μπορεί να εξαιρέσει από την εφαρμογή του παρόντος τμήματος μικρές ποσότητες προϊόντων του μη εμπορικού χαρακτήρα που περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές των ταξιδιωτών.
Άρθρο 15: Παροχή πληροφοριών από τον κάτοχο του δικαιώματος
Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα επιτρέπουν στις αρμόδιες αρχές προκειμένου να ζητήσει ο δικαιούχος να παρέχει σχετικές πληροφορίες για να βοηθήσει τις αρμόδιες αρχές στο πλαίσιο της λήψης μέτρων στα σύνορα που αναφέρονται στο παρόν τμήμα. Ένα μέρος μπορεί επίσης να επιτρέψει την κάτοχο του δικαιώματος να παρέχει σχετικές πληροφορίες στις αρμόδιες αρχές του.
Άρθρο 16: ΜΕΤΡΑ ΣΤΑ ΣΥΝΟΡΑ
1. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα υιοθετήσει ή να διατηρεί διαδικασίες σε σχέση με την εισαγωγή και εξαγωγή φορτία σύμφωνα με την οποία:- τελωνειακές αρχές της μπορούν να ενεργούν με δική τους πρωτοβουλία να αναστείλει την παράδοση των εμπορευμάτων ύποπτα? και
- ανάλογα με την περίπτωση, ο δικαιούχος μπορεί να ζητήσει από τις αρμόδιες αρχές του να αναστείλει την απελευθέρωση των ύποπτων εμπορευμάτων.
2. Ένα μέρος μπορεί να υιοθετήσει ή να διατηρεί διαδικασίες σε σχέση με ύποπτο σε διαμετακόμιση αγαθών ή σε άλλες περιπτώσεις όπου τα εμπορεύματα υπό τελωνειακό έλεγχο σύμφωνα με την οποία:
- Οι τελωνειακές αρχές της μπορούν να ενεργούν με δική τους πρωτοβουλία να αναστείλει την κυκλοφορία του, ή για την απαγόρευση απόπλου, τα ύποπτα εμπορεύματα? και
- ανάλογα με την περίπτωση, ο δικαιούχος μπορεί να ζητήσει από τις αρμόδιες αρχές του να αναστείλει την κυκλοφορία του, ή για την απαγόρευση απόπλου, ύποπτα.
Άρθρο 17: Εφαρμογή από το δικαιούχο
1. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα προβλέπουν ότι οι αρμόδιες αρχές της απαιτούν ένα δικαιούχο που ζητεί τις διαδικασίες που περιγράφονται στα σημεία 1 (β) και 2 (β) του άρθρου 16 (Μέτρα Συνοριακής) να παράσχει επαρκή αποδεικτικά στοιχεία για να αποδείξουν στις αρμόδιες αρχές ότι, σύμφωνα με το δίκαιο του το μέρος που παρέχει τις διαδικασίες, υπάρχει εκ πρώτης όψεως παραβίαση του δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας του δικαιούχου, και να παρέχει επαρκείς πληροφορίες που ευλόγως μπορεί να αναμένεται να είναι μέσα στη γνώση του δικαιούχου να προβεί στην ύποπτα εμπορεύματα λογικά αναγνωρίσιμα από τις αρμόδιες αρχές. Η απαίτηση να παρέχουν επαρκείς πληροφορίες για να μην αποθαρρύνει αδικαιολόγητα την προσφυγή στις διαδικασίες που περιγράφονται στα σημεία 1 (β) και 2 (β) του άρθρου 16 (τα διασυνοριακά μέτρα).
2. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει εφαρμογές για να αναστείλει την κυκλοφορία του, ή για την απαγόρευση απόπλου, κάθε ύποπτη αγαθών [7] υπό τελωνειακό έλεγχο στο έδαφός του. Ένα μέρος μπορεί να παρέχει για τέτοιες εφαρμογές να ισχύει για πολλαπλές αποστολές. Ένα μέρος μπορεί να προβλέπει ότι, μετά από αίτηση του δικαιούχου, η αίτηση για την αναστολή της παράδοσης ή την κράτηση, ύποπτα εμπορεύματα είναι δυνατό να εφαρμόζονται σε επιλεγμένα σημεία εισόδου και εξόδου υπό τελωνειακό έλεγχο.
3. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος διασφαλίζει ότι οι αρμόδιες αρχές του ενημερώνει τον αιτούντα εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος κατά πόσον κάνουν δεκτή την αίτηση. Σε περίπτωση που οι αρμόδιες αρχές του έχουν αποδεχθεί την αίτηση, θα ενημερώνει επίσης τον αιτούντα για τη διάρκεια ισχύος της αίτησης.
4. Ένα μέρος μπορεί να προβλέπουν ότι, εάν ο αιτών έχει καταχραστεί τις διαδικασίες που περιγράφονται στα σημεία 1 (β) και 2 (β) του άρθρου 16 (τα διασυνοριακά μέτρα), ή όταν υπάρχει εύλογη αιτία, τις αρμόδιες αρχές τους έχουν την εξουσία να αρνηθεί, να αναστείλει , ή να ακυρώσει μια αίτηση.
Άρθρο 18: εγγύησης ή ισοδύναμης ασφάλειας
Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα προβλέπουν ότι οι αρμόδιες αρχές του έχουν το δικαίωμα να απαιτούν ο δικαιούχος που ζητά τις διαδικασίες που περιγράφονται στα σημεία 1 (β) και 2 (β) του άρθρου 16 (τα διασυνοριακά μέτρα) για να υπάρξει εύλογη ασφάλειας ή ισοδύναμης εγγύησης αρκεί για την προστασία του εναγομένου και των αρμόδιων αρχών και την αποτροπή καταχρήσεων. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος προβλέπει ότι η εγγύηση ή ισοδύναμη ασφάλεια απαιτείται να μην αποθαρρύνει αδικαιολόγητα την προσφυγή στις διαδικασίες αυτές. Ένα μέρος μπορεί να προβλέπει ότι η εγγύηση αυτή μπορεί να έχει τη μορφή ενός ομολόγου Υπό την προϋπόθεση ότι κατέχει ο εναγόμενος αβλαβείς από οποιαδήποτε απώλεια ή ζημία που προκύπτει από κάθε αναστολή της παράδοσης ή κράτησης του, των εμπορευμάτων σε περίπτωση που οι αρμόδιες αρχές διαπιστώσουν ότι το εμπορεύματα δεν παραβιάζουν. Τα μέρη μπορούν, μόνο σε εξαιρετικές περιστάσεις ή σύμφωνα με μια δικαστική απόφαση, να επιτρέψει την εναγομένη να αποκτήσουν κατοχή των ύποπτων εμπορευμάτων με την ταχυδρόμηση ενός ομολόγου ή άλλου είδους ασφάλεια.
Άρθρο 19: Προσδιορισμός ως προς Παραβίαση
Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα υιοθετήσει ή να διατηρούν σε ισχύ διαδικασίες με τις οποίες οι αρμόδιες αρχές τους μπορούν να καθορίσουν, εντός εύλογου χρονικού διαστήματος μετά την έναρξη των διαδικασιών που περιγράφονται στο άρθρο 16 (τα διασυνοριακά μέτρα), αν τα ύποπτα εμπορεύματα παραβιάζουν δικαίωμα πνευματικής ιδιοκτησίας.
Άρθρο 20: Ένδικα βοηθήματα
1. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα προβλέπουν ότι οι αρμόδιες αρχές του έχουν την εξουσία να διατάσσουν την καταστροφή των εμπορευμάτων μετά από μια διαπίστωση που αναφέρεται στο άρθρο 19 (Καθορισμός από την παράβαση), ότι τα εμπορεύματα παραβιάζουν. Σε περίπτωση που δεν καταστρέφονται τα εμπορεύματα αυτά, κάθε μέρος εξασφαλίζει ότι, εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις, τα εν λόγω προϊόντα διατίθενται έξω από τα εμπορικά κυκλώματα με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφεύγεται οποιαδήποτε βλάβη στον κάτοχο του δικαιώματος.
2. Όσον αφορά τα κίβδηλα αγαθά εμπορικό σήμα, η απλή αφαίρεση του εμπορικού σήματος παράνομα επιτίθεται στα προϊόντα δεν αρκεί, εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις, να επιτρέπει την παραλαβή των εμπορευμάτων στα κανάλια του εμπορίου.
3. Ένα μέρος μπορεί να προβλέπουν ότι οι αρμόδιες αρχές του έχουν την εξουσία να επιβάλλει διοικητικές κυρώσεις μετά από μια διαπίστωση που αναφέρεται στο άρθρο 19 (Καθορισμός από την παράβαση), ότι τα εμπορεύματα παραβιάζουν.
Άρθρο 21: Τέλη
Κάθε συμβαλλόμενο μέρος προβλέπει ότι κάθε τέλος αίτησης, τέλη αποθήκευσης, ή τέλος την καταστροφή που πρέπει να αξιολογηθούν από τις αρμόδιες αρχές του σε σχέση με τις διαδικασίες που περιγράφονται στο παρόν τμήμα δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να αποθαρρύνει αδικαιολόγητα την προσφυγή στις προβλεπόμενες διαδικασίες.
Άρθρο 22: Γνωστοποίηση των πληροφοριών
Με την επιφύλαξη των νόμων ενός μέρους που αφορούν την ιδιωτική ζωή ή την εμπιστευτικότητα των πληροφοριών:
(Α) ένα μέρος μπορεί να εξουσιοδοτήσει τις αρμόδιες αρχές του να παρέχει ο δικαιούχος με πληροφορίες για συγκεκριμένες αποστολές εμπορευμάτων, συμπεριλαμβανομένης της περιγραφής και της ποσότητας των αγαθών, να συμβάλει στον εντοπισμό των παράνομων εμπορευμάτων?
(Β) ένα μέρος μπορεί να εξουσιοδοτήσει τις αρμόδιες αρχές του να παρέχει το δικαίωμα κάτοχο πληροφορίες σχετικά με τα εμπορεύματα, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, την περιγραφή και την ποσότητα των εμπορευμάτων, το όνομα και τη διεύθυνση του αποστολέα, του εισαγωγέα, του εξαγωγέα, ή του παραλήπτη, και, εάν είναι γνωστό, η χώρα καταγωγής των εμπορευμάτων, καθώς και το όνομα και τη διεύθυνση του κατασκευαστή των εμπορευμάτων, για να βοηθήσει στον προσδιορισμό που αναφέρεται στο άρθρο 19 (Καθορισμός από την παράβαση)?
(Γ), εκτός εάν ένα συμβαλλόμενο μέρος έχει παράσχει τις αρμόδιες αρχές του με την αρχή που περιγράφεται στο εδάφιο (β), τουλάχιστον στις περιπτώσεις των εισαγόμενων εμπορευμάτων, εφόσον οι αρμόδιες αρχές του έχουν κατασχεθεί τα ύποπτα εμπορεύματα ή, επικουρικώς, έκανε μια διαπίστωση που αναφέρεται στο άρθρο 19 (Καθορισμός από την παράβαση), ότι τα εμπορεύματα παραβιάζουν, τα συμβαλλόμενα μέρη επιτρέπει τις αρμόδιες αρχές του να παρέχει ο δικαιούχος, εντός τριάντα ημερών [8] της κατάσχεσης ή αποφασιστικότητα, με πληροφορίες για τα εν λόγω εμπορεύματα, συμπεριλαμβανομένων, αλλά δεν περιορίζονται σε , την περιγραφή και την ποσότητα των εμπορευμάτων, το όνομα και τη διεύθυνση του αποστολέα, του εισαγωγέα, του εξαγωγέα, ή του παραλήπτη, και, εάν είναι γνωστό, η χώρα καταγωγής των εμπορευμάτων, καθώς και το όνομα και τη διεύθυνση του κατασκευαστή των εμπορευμάτων.
Τμήμα 4: η εφαρμογή της ποινικής
Άρθρο 23: Ποινικά αδικήματα
1. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα προβλέπουν ποινικές διαδικασίες και ποινές που πρέπει να εφαρμοσθούν τουλάχιστον σε περιπτώσεις εκ προθέσεως απομίμησης εμπορικών σημάτων ή δημιουργού ή συγγενικά δικαιώματα πειρατεία σε εμπορική κλίμακα. [9] Για τους σκοπούς του παρόντος τμήματος, οι πράξεις που διενεργούνται σε εμπορική κλίμακα περιλαμβάνουν τουλάχιστον εκείνες που διεξάγονται οι εμπορικές δραστηριότητες για άμεσο ή έμμεσο οικονομικό ή εμπορικό όφελος.
2. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα προβλέπουν ποινικές διαδικασίες και κυρώσεις που θα επιβάλλονται σε περιπτώσεις εκ προθέσεως εισαγωγής [10] και οικιακή χρήση, κατά τη διάρκεια των συναλλαγών και σε εμπορική κλίμακα, από ετικέτες ή τη συσκευασία : [11]
- στον οποίο ένα σήμα έχει εφαρμοστεί χωρίς άδεια, η οποία είναι πανομοιότυπη με, ή δεν μπορεί να διακριθεί από ένα εμπορικό σήμα είναι νηολογημένα στην επικράτειά του? και
- τα οποία προορίζονται να χρησιμοποιηθούν κατά τη διάρκεια των συναλλαγών σε αγαθά ή σε σχέση με τις υπηρεσίες που είναι ταυτόσημα με αγαθά ή υπηρεσίες για τις οποίες, όπως εμπορικό σήμα έχει καταχωρηθεί.
3. Ένα μέρος μπορεί να παρέχει ποινικές διαδικασίες και ποινές σε συγκεκριμένες περιπτώσεις για την μη εξουσιοδοτημένη αντιγραφή των κινηματογραφικών έργων από μια παράσταση σε μια εικόνα εγκατάσταση έκθεση κίνηση γενικά ανοικτή για το κοινό.
4. Όσον αφορά τα αδικήματα του παρόντος άρθρου, για το οποίο ένα μέρος προβλέπει ποινικές διαδικασίες και ποινές, ότι μέρος εξασφαλίζει ότι η ποινική ευθύνη για βοήθεια και υποκίνηση διατίθεται βάσει της νομοθεσίας του.
5. Κάθε Μέρος υιοθετεί τέτοια μέτρα, ως είναι αναγκαίο, σύμφωνα με τις νομικές αρχές του, για να στοιχειοθετηθεί η ευθύνη, η οποία μπορεί να είναι ποινική, των νομικών προσώπων για τα αδικήματα του παρόντος άρθρου, για τις οποίες το μέρος προβλέπει ποινικές διαδικασίες και ποινές. Η ευθύνη αυτή δεν θίγει την ποινική ευθύνη των φυσικών προσώπων που έχουν διαπράξει τα ποινικά αδικήματα.
Άρθρο 24: Κυρώσεις
Για τα αδικήματα που αναφέρονται στις παραγράφους 1, 2 και 4 του άρθρου 23 (αξιόποινων πράξεων), κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει τις κυρώσεις που περιλαμβάνουν φυλάκιση καθώς και χρηματικά πρόστιμα [12], αρκετά υψηλά ώστε να παρέχουν ένα αποτρεπτικό παράγοντα για τις μελλοντικές πράξεις παράβασης, σύμφωνα με τις επίπεδο των ποινών που εφαρμόζονται για τα εγκλήματα μιας ανάλογης σοβαρότητας.
Άρθρο 25: κατάσχεση, δήμευση και την καταστροφή
1. Όσον αφορά τα εγκλήματα που αναφέρονται στις παραγράφους 1, 2, 3, και 4 του άρθρου 23 (Ποινικά αδικήματα) για τις οποίες ένα μέρος προβλέπει ποινικές διαδικασίες και ποινές, το μέρος αυτό θα προβλέπουν ότι οι αρμόδιες αρχές τους έχουν την εξουσία να διατάξει την κατάσχεση των ύποπτων παραποιημένων εμπορευμάτων εμπορικό σήμα ή πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας, κάθε συναφών υλικών και εργαλείων που χρησιμοποιήθηκαν για τη διάπραξη της εικαζόμενης παράβασης, αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με την υποτιθέμενη παράβαση, και τα περιουσιακά στοιχεία που προέρχονται από ή λαμβάνονται άμεσα ή έμμεσα, μέσω, τη φερόμενη παράνομη δραστηριότητα.
2. Όταν ένα μέρος απαιτεί τον εντοπισμό των αντικειμένων που υπόκεινται σε κατάσχεση, ως προϋπόθεση για την έκδοση διαταγής που αναφέρονται στην παράγραφο 1, το εν λόγω μέρος δεν απαιτεί από τα στοιχεία που πρέπει να περιγράφονται με μεγαλύτερη λεπτομέρεια από ό, τι χρειάζεται για τον εντοπισμό τους με σκοπό την κατάσχεση.
3. Όσον αφορά τα εγκλήματα που αναφέρονται στις παραγράφους 1, 2, 3, και 4 του άρθρου 23 (Ποινικά αδικήματα) για τις οποίες ένα μέρος προβλέπει ποινικές διαδικασίες και ποινές, το μέρος αυτό θα προβλέπουν ότι οι αρμόδιες αρχές τους έχουν την εξουσία να διατάσσουν την κατάσχεση ή καταστροφή όλων των ειδών απομίμησης εμπορικών σημάτων ή πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας. Σε περίπτωση που δεν καταστρέφονται απομίμησης εμπορικών σημάτων και πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας, οι αρμόδιες αρχές εξασφαλίζουν ότι, εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις, τα εμπορεύματα αυτά να διατεθούν έξω από τα εμπορικά κυκλώματα με τέτοιο τρόπο ώστε να μην προκαλεί βλάβη στο δικαίωμα κατόχου. Κάθε μέρος εξασφαλίζει ότι η απώλεια ή την καταστροφή των εμπορευμάτων αυτών πρέπει να προκύπτει χωρίς άλλου είδους αποζημίωση στον παραβάτη.
4. Όσον αφορά τα εγκλήματα που αναφέρονται στις παραγράφους 1, 2, 3, και 4 του άρθρου 23 (Ποινικά αδικήματα), για το οποίο ένα μέρος προβλέπει ποινικές διαδικασίες και ποινές, το μέρος αυτό θα προβλέπουν ότι οι αρμόδιες αρχές τους έχουν την εξουσία να διατάσσουν την κατάσχεση ή καταστροφή των υλικών και των εφαρμογών που χρησιμοποιούνται πρωτίστως στη δημιουργία των παραποιημένων εμπορευμάτων εμπορικό σήμα ή πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας και, τουλάχιστον για σοβαρά αδικήματα, των περιουσιακών στοιχείων που προέρχονται από ή λαμβάνονται άμεσα ή έμμεσα, μέσω, της παράνομης δραστηριότητας. Κάθε μέρος εξασφαλίζει ότι η απώλεια ή καταστροφή των εν λόγω υλικών, εργαλείων, ή περιουσιακών στοιχείων πρέπει να πραγματοποιείται χωρίς άλλου είδους αποζημίωση στον παραβάτη.
5. Όσον αφορά τα εγκλήματα που αναφέρονται στις παραγράφους 1, 2, 3, και 4 του άρθρου 23 (Ποινικά αδικήματα) για τις οποίες ένα μέρος προβλέπει ποινικές διαδικασίες και ποινές, το μέρος αυτό μπορεί να προβλέπει ότι οι δικαστικές αρχές έχουν την εξουσία να διατάξουν:
- την κατάσχεση των περιουσιακών στοιχείων η αξία των οποίων αντιστοιχεί σε εκείνη των περιουσιακών στοιχείων που προέρχονται από ή λαμβάνονται άμεσα ή έμμεσα, μέσω, που υποτίθεται ότι παραβιάζουν δραστηριότητα? και
- τη δήμευση των περιουσιακών στοιχείων η αξία των οποίων αντιστοιχεί σε εκείνη των περιουσιακών στοιχείων που προέρχονται από ή λαμβάνονται άμεσα ή έμμεσα, μέσω, της παράνομης δραστηριότητας.
Άρθρο 26: αυτεπαγγέλτως ποινική καταστολή
Κάθε Μέρος μεριμνά ώστε, σε κατάλληλες περιπτώσεις, οι αρμόδιες αρχές του μπορούν να ενεργούν με δική τους πρωτοβουλία για την έναρξη έρευνας ή νομικά μέτρα σε σχέση με τα ποινικά αδικήματα που αναφέρονται στις παραγράφους 1, 2, 3, και 4 του άρθρου 23 (Ποινικά αδικήματα) για το εν λόγω μέρος παρέχει ποινικές διαδικασίες και ποινές.
Τμήμα 5: Επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στο ψηφιακό περιβάλλον
Άρθρο 27: Εφαρμογή στο ψηφιακό περιβάλλον
1. Κάθε μέρος εξασφαλίζει ότι οι διαδικασίες επιβολής του νόμου, στο βαθμό που ορίζονται στα τμήματα 2 (η εφαρμογή του αστικού) και 4 (ποινική καταστολή), είναι διαθέσιμα στο πλαίσιο του δικαίου έτσι ώστε να επιτρέπουν την αποτελεσματική αντιμετώπιση πράξη που παραβιάζει τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας η οποία λαμβάνει χώρα στο ψηφιακό περιβάλλον, περιλαμβανομένων δραστικών μέσων για την πρόληψη της παράβασης, καθώς και μέσων που συνιστούν αποτροπή για περαιτέρω προσβολές.
2. Περαιτέρω με την παράγραφο 1, οι διαδικασίες εκτέλεσης κάθε μέρους εφαρμόζεται σε προσβολή του δικαιώματος του δημιουργού ή των συγγενικών δικαιωμάτων μέσω των ψηφιακών δικτύων, τα οποία μπορεί να περιλαμβάνει την παράνομη χρήση των μέσων ευρείας διανομής για παραβατικούς σκοπούς. Αυτές οι διαδικασίες πρέπει να εφαρμόζονται κατά τρόπο ώστε να αποφεύγεται η δημιουργία εμποδίων στο νόμιμο δραστηριότητα, περιλαμβανομένου του ηλεκτρονικού εμπορίου, και, σύμφωνα με τη νομοθεσία του μέρους αυτού, διατηρεί τις θεμελιώδεις αρχές όπως η ελευθερία της έκφρασης, δίκαιη διαδικασία, και της ιδιωτικής ζωής. [13]
3. Κάθε Μέρος προσπαθεί να προωθήσει τις προσπάθειες συνεργασίας στο πλαίσιο της επιχειρηματικής κοινότητας να αντιμετωπίσει αποτελεσματικά τα εμπορικά σήματα και πνευματικά δικαιώματα ή τα δικαιώματα που αφορούν παράβαση διατηρώντας ταυτόχρονα τη νόμιμη ανταγωνισμού και, σύμφωνα με τη νομοθεσία του μέρους αυτού, διατηρώντας τις θεμελιώδεις αρχές όπως η ελευθερία της έκφρασης, δίκαιη διαδικασία, και της ιδιωτικής ζωής.
4. Ένα μέρος μπορεί να παρέχει, σύμφωνα με τους νόμους και τους κανονισμούς της, οι αρμόδιες αρχές του με την εξουσία να διατάξουν μια σε απευθείας σύνδεση φορέα παροχής υπηρεσιών να γνωστοποιεί χωρίς καθυστέρηση στο δικαίωμα πληροφόρησης δικαιούχο, ώστε αυτός να προσδιορίσει ένα συνδρομητή λογαριασμό του οποίου φέρεται ότι χρησιμοποιήθηκαν για την παράβαση, στην περίπτωση που ο δικαιούχος έχει καταθέσει μια νομικά επαρκή αξίωση του εμπορικού σήματος ή δημιουργού ή συγγενικά δικαιώματα επί παραβάσει, και εφόσον οι πληροφορίες αυτές επιδιώκεται με σκοπό την προστασία ή την επιβολή αυτών των δικαιωμάτων. Αυτές οι διαδικασίες πρέπει να εφαρμόζονται κατά τρόπο ώστε να αποφεύγεται η δημιουργία εμποδίων στο νόμιμο δραστηριότητα, περιλαμβανομένου του ηλεκτρονικού εμπορίου, και, σύμφωνα με τη νομοθεσία του μέρους αυτού, διατηρεί τις θεμελιώδεις αρχές όπως η ελευθερία της έκφρασης, δίκαιη διαδικασία, και της ιδιωτικής ζωής.
5. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει επαρκή νομική προστασία και αποτελεσματικά νομικά μέσα κατά της καταστρατήγησης αποτελεσματικών τεχνολογικών μέτρων [14] που χρησιμοποιούνται από τους εκτελεστές τους συντάκτες, ή τους παραγωγούς φωνογραφημάτων σε σχέση με την άσκηση των δικαιωμάτων τους σε αυτό, και που περιορίζουν πράξεις όσον αφορά, τα έργα, οι επιδόσεις τους, και τα φωνογραφήματα, οι οποίες δεν επιτρέπονται από τους συγγραφείς, τους καλλιτέχνες ή τους παραγωγούς φωνογραφημάτων, ή επιτρέπεται από το νόμο.
6. Προκειμένου να παρέχει την κατάλληλη νομική προστασία και αποτελεσματικά νομικά μέσα που αναφέρονται στην παράγραφο 5, κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει προστασία τουλάχιστον κατά:
(Α) στο βαθμό που προβλέπεται από τη νομοθεσία του:
(I) τη μη εξουσιοδοτημένη καταστρατήγηση ενός αποτελεσματικού τεχνολογικού μέτρου πραγματοποιείται εν γνώσει του ή έχοντας βάσιμους λόγους να γνωρίζει? Και
(Ii) την προσφορά στο κοινό από την εμπορία του προϊόντος ή των προϊόντων, συμπεριλαμβανομένων των προγραμμάτων ηλεκτρονικών υπολογιστών, ή μια υπηρεσία, ως μέσο για την παράκαμψη ενός αποτελεσματικού τεχνολογικού μέτρου? Και
(Ii) την προσφορά στο κοινό από την εμπορία του προϊόντος ή των προϊόντων, συμπεριλαμβανομένων των προγραμμάτων ηλεκτρονικών υπολογιστών, ή μια υπηρεσία, ως μέσο για την παράκαμψη ενός αποτελεσματικού τεχνολογικού μέτρου? Και
(Β) την κατασκευή, την εισαγωγή ή τη διανομή του προϊόντος ή των προϊόντων, συμπεριλαμβανομένων των προγραμμάτων ηλεκτρονικών υπολογιστών, ή την παροχή υπηρεσιών που:
(I) είναι κατά κύριο λόγο έχουν σχεδιαστεί ή παραχθεί με σκοπό την καταστρατήγηση ενός αποτελεσματικού τεχνολογικού μέτρου? Ή
(Ii) να έχει περιορισμένο μόνο εμπορικό σκοπό, εκτός από παράκαμψη ενός αποτελεσματικού τεχνολογικού μέτρου. [15]
(Ii) να έχει περιορισμένο μόνο εμπορικό σκοπό, εκτός από παράκαμψη ενός αποτελεσματικού τεχνολογικού μέτρου. [15]
7. Για την προστασία των ηλεκτρονικών πληροφοριών για τη διαχείριση των δικαιωμάτων ,[16], κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα παρέχει επαρκή νομική προστασία και αποτελεσματικά νομικά μέσα κατά κάθε προσώπου που εν γνώσει του προβαίνει άνευ αδείας σε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες ενέργειες γνωρίζοντας, ή όσον αφορά την αστική προστασία, έχοντας λόγους να γνωρίζει, ότι θα προκαλέσει, θα επιτρέψει, θα διευκολύνει ή θα αποκρύψει την προσβολή δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας ή των συγγενικών δικαιωμάτων:
- αφαίρεση ή αλλοίωση οποιασδήποτε πληροφορίας με ηλεκτρονική μορφή διαχείριση των δικαιωμάτων?
- διανομή, εισαγωγή προς διανομή, ραδιοτηλεοπτική μετάδοση, παρουσίαση ή διάθεση στο κοινό αντιγράφων έργων, παραστάσεις, ή φωνογραφημάτων, γνωρίζοντας ότι οι ηλεκτρονικές πληροφορίες για τη διαχείριση των δικαιωμάτων έχει γίνει αφαίρεση ή αλλοίωση χωρίς προηγούμενη άδεια.
8. Στην παροχή επαρκούς νομικής προστασίας και αποτελεσματικών ένδικων μέσων σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 5 και 7, ένα μέρος μπορεί να λάβει ή να διατηρούν ανάλογους περιορισμούς ή εξαιρέσεις από τα μέτρα εφαρμογής των διατάξεων των παραγράφων 5, 6, και 7. Οι υποχρεώσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 5, 6, και 7 ισχύουν με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων, περιορισμούς, εξαιρέσεις, ή άμυνες να δημιουργού ή συγγενικά δικαιώματα επί παραβάσει σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός μέρους.
Κεφάλαιο III: εποπτικών πρακτικών
Άρθρο 28: Εμπειρία εφαρμογής, της πληροφόρησης, και του εσωτερικού συντονισμού
1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος ενθαρρύνει την ανάπτυξη της εξειδικευμένης εμπειρογνωμοσύνης στο πλαίσιο των αρμόδιων αρχών του που είναι υπεύθυνη για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
2. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα προωθήσει τη συλλογή και ανάλυση στατιστικών δεδομένων και άλλες σχετικές πληροφορίες που αφορούν τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας παραβάσεων καθώς και η συλλογή πληροφοριών σχετικά με τις βέλτιστες πρακτικές για την πρόληψη και την καταπολέμηση των παραβάσεων.
3. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος, κατά περίπτωση, την προώθηση του εσωτερικού συντονισμού μεταξύ των, και να διευκολύνει κοινές δράσεις από τις αρμόδιες αρχές του αρμόδιες για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
4. Κάθε Μέρος προσπαθεί να προωθήσει, κατά περίπτωση, τη δημιουργία και τη συντήρηση των τυπικών ή άτυπων μηχανισμών, όπως οι συμβουλευτικές ομάδες, σύμφωνα με την οποία οι αρμόδιες αρχές του μπορεί να λάβει τις απόψεις των δικαιούχων και άλλων ενδιαφερομένων.
Άρθρο 29: Διαχείριση των Κινδύνων στους συνοριακούς
1. Προκειμένου να ενισχυθεί η αποτελεσματικότητα της εφαρμογής των συνόρων των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, οι αρμόδιες αρχές του συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν:
- διαβουλεύεται με τους ενδιαφερόμενους φορείς, και τις αρμόδιες αρχές των άλλων μερών που είναι αρμόδιες για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας για τον εντοπισμό και την αντιμετώπιση σημαντικών κινδύνων, καθώς και την προώθηση δράσεων για τον περιορισμό αυτών των κινδύνων? και
- ανταλλάσσουν πληροφορίες με τις αρμόδιες αρχές των άλλων μερών για την διασυνοριακή επιβολή των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας, συμπεριλαμβανομένων των σχετικών πληροφοριών για τον καλύτερο εντοπισμό και στόχο για τις αποστολές ελέγχου υπάρχουν υπόνοιες ότι περιέχουν παράνομων εμπορευμάτων.
2. Όταν ένα μέρος καταλαμβάνει εισαγόμενα εμπορεύματα που παραβιάζουν δικαίωμα πνευματικής ιδιοκτησίας, οι αρμόδιες αρχές μπορούν να παρέχουν το Κόμμα των εξαγωγών με πληροφορίες που είναι αναγκαίες για την αναγνώριση των μερών και των αγαθών που εμπλέκονται στην εξαγωγή των κατασχεθέντων αγαθών. Οι αρμόδιες αρχές του Κόμματος των εξαγωγών μπορεί να αναλάβει δράση κατά των κομμάτων και τις μελλοντικές αποστολές, σύμφωνα με τη νομοθεσία του μέρους αυτού.
Άρθρο 30: Διαφάνεια
Για την προώθηση της διαφάνειας στη διαχείριση των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας σύστημα επιβολής της, κάθε συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα, σύμφωνα με το νόμο και τις πολιτικές της, να δημοσιεύσει ή άλλως καθιστά διαθέσιμο στο κοινό πληροφορίες σχετικά με:
- διαδικασίες που είναι διαθέσιμες βάσει της νομοθεσίας του για την επιβολή των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας, οι αρμόδιες αρχές της είναι υπεύθυνη για την επιβολή αυτή, και τα σημεία επαφής που είναι διαθέσιμο για βοήθεια?
- σχετικοί νόμοι, κανονισμοί, τελεσίδικες δικαστικές αποφάσεις, και οι διοικητικές αποφάσεις του γενικής εφαρμογής σχετικά με την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας? και
- προσπάθειές της να εξασφαλίσει ένα αποτελεσματικό σύστημα επιβολής της νομοθεσίας και την προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
Άρθρο 31: Ενημέρωση του Κοινού
Κάθε συμβαλλόμενο μέρος, κατά περίπτωση, να προωθήσει την υιοθέτηση μέτρων για την ενίσχυση της ευαισθητοποίησης του κοινού για τη σημασία του σεβασμού των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και των αρνητικών επιπτώσεων των παραβίαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
Άρθρο 32: Περιβαλλοντικά Προβλήματα στην καταστροφή των παράνομων εμπορευμάτων
Η καταστροφή των εμπορευμάτων που παραβιάζουν δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας πρέπει να γίνεται τηρώντας τους νόμους και τους κανονισμούς σχετικά με περιβαλλοντικά θέματα του μέρους στο οποίο η καταστροφή γίνεται.
Κεφάλαιο IV: Διεθνής Συνεργασία
Άρθρο 33: Διεθνής Συνεργασία
1. Κάθε μέρος αναγνωρίζει ότι η διεθνής συνεργασία είναι ζωτικής σημασίας για την επίτευξη αποτελεσματικής προστασίας των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και ότι θα πρέπει να ενθαρρύνεται, ανεξάρτητα από την προέλευση των εμπορευμάτων που παραβιάζουν δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, ή την τοποθεσία ή την εθνικότητα του κατόχου των δικαιωμάτων.
2. Για την καταπολέμηση της παραβίασης πνευματικών δικαιωμάτων, των δικαιωμάτων και ιδίως της παραποίησης εμπορικών σημάτων και δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας ή την πειρατεία που σχετίζεται με τα δικαιώματα, τα μέρη προωθούν τη συνεργασία, κατά περίπτωση, μεταξύ των αρμόδιων αρχών που είναι αρμόδιες για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας. Αυτή η συνεργασία μπορεί να περιλαμβάνει τη συνεργασία στον τομέα επιβολής του νόμου για την επιβολή του ποινικού και τα μέτρα στα σύνορα που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία.
3. Η συνεργασία στο πλαίσιο του παρόντος κεφαλαίου πρέπει να διεξάγονται σύμφωνα με τις σχετικές διεθνείς συμφωνίες, και υπόκειται στους νόμους, τις πολιτικές, την κατανομή των πόρων, και προτεραιότητες επιβολής του νόμου κάθε συμβαλλόμενου μέρους.
Άρθρο 34: Ανταλλαγή πληροφοριών
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 29 (Διαχείριση των Κινδύνων στους συνοριακούς), κάθε συμβαλλόμενο μέρος προσπαθεί να ανταλλάσσει με άλλα συμβαλλόμενα μέρη:
- πληροφορίες το συμβαλλόμενο μέρος συλλέγει σύμφωνα με τις διατάξεις του κεφαλαίου ΙΙΙ (πρακτικές επιβολής του νόμου), συμπεριλαμβανομένων των στατιστικών δεδομένων και πληροφοριών σχετικά με τις βέλτιστες πρακτικές?
- πληροφορίες σχετικά με νομοθετικά και ρυθμιστικά μέτρα της σε σχέση με την προστασία και την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας? και
- άλλες πληροφορίες ανάλογα με την περίπτωση και θα συμφωνηθούν από κοινού.
Άρθρο 35: Ανάπτυξη ικανοτήτων και τεχνική βοήθεια
1. Κάθε Μέρος προσπαθεί να παρέχει, κατόπιν αιτήσεως και υπό αμοιβαία συμφωνηθέντες όρους και προϋποθέσεις, βοήθεια για τη δημιουργία ικανοτήτων και τεχνικής βοήθειας για τη βελτίωση της επιβολής των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας σε άλλα μέρη της παρούσας συμφωνίας και, ενδεχομένως, να τα μελλοντικά μέρη. Η ανάπτυξη ικανοτήτων και τεχνική βοήθεια μπορεί να καλύπτει τομείς όπως:
- ενίσχυση της ευαισθητοποίησης του κοινού για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας?
- ανάπτυξη και εφαρμογή της εθνικής νομοθεσίας που σχετίζονται με την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας?
- κατάρτιση των υπαλλήλων σχετικά με την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας? και
- συντονισμένες ενέργειες που πραγματοποιούνται σε περιφερειακό και πολυμερές επίπεδο.
2. Κάθε Μέρος προσπαθεί να συνεργασθεί στενά με τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη και, όπου ενδείκνυται, μη-μέρη της παρούσας συμφωνίας για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1.
3. Ένα μέρος μπορεί να αναλάβει τις δραστηριότητες που περιγράφονται στο παρόν άρθρο, σε συνδυασμό με το σχετικό ιδιωτικό τομέα ή των διεθνών οργανισμών. Κάθε μέρος επιδιώκει να αποφευχθεί η άσκοπη επανάληψη μεταξύ των δραστηριοτήτων που περιγράφονται στο παρόν άρθρο και σε άλλες δραστηριότητες διεθνούς συνεργασίας.
Κεφάλαιο V: Θεσμικές ρυθμίσεις
Άρθρο 36: Η ACTA Επιτροπή
1. Τα συμβαλλόμενα μέρη ιδρύουν την ACTA Επιτροπή. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος αντιπροσωπεύεται στην επιτροπή.
2. Η επιτροπή:
- επανεξετάσει την εφαρμογή και τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας?
- εξετάζει θέματα που αφορούν την ανάπτυξη της παρούσας συμφωνίας?
- εξετάζει κάθε προτεινόμενη τροποποίηση της παρούσας συμφωνίας, σύμφωνα με το άρθρο 42 (Τροποποιήσεις)?
- να αποφασίσει, σύμφωνα με την παράγραφο 2 του άρθρου 43 (προσχώρηση), σύμφωνα με τους όρους της προσχώρησης στην παρούσα συμφωνία της κάθε μέλος του ΠΟΕ? και
- να εξετάσει οποιοδήποτε άλλο θέμα που μπορεί να επηρεάσουν την εφαρμογή και τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας.
3. Η επιτροπή μπορεί να αποφασίσει:
- δημιουργία ad hoc επιτροπές ή ομάδες εργασίας για να βοηθήσουν την επιτροπή να ασκεί τις αρμοδιότητές της σύμφωνα με την παράγραφο 2, ή για να βοηθήσει το μελλοντικό μέρος, κατόπιν αιτήματός της στην προσχώρηση στην παρούσα συμφωνία, σύμφωνα με το άρθρο 43 (προσχώρηση)?
- να ζητήσει τη συμβουλή των μη κυβερνητικών προσώπων ή ομάδων?
- διατυπώνει συστάσεις σχετικά με την εφαρμογή και τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένης της εγκρίνοντας κατευθυντήριες γραμμές βέλτιστης πρακτικής σχετικά με αυτές?
- ανταλλαγή πληροφοριών και βέλτιστων πρακτικών με τρίτους σχετικά με τη μείωση των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας παραβάσεις, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών για τον εντοπισμό και την παρακολούθηση της πειρατείας και της παραποίησης? και
- ανάληψης και άλλων δράσεων κατά την άσκηση των καθηκόντων της.
4. Όλες οι αποφάσεις της επιτροπής λαμβάνονται με ομοφωνία, εκτός εάν η επιτροπή μπορεί να αποφασίσει διαφορετικά με συναίνεση. Η Επιτροπή θεωρείται ότι έχει ενεργήσει με συναίνεση για ένα θέμα που του ετέθη, εάν κανένα μέρος παρόντες στη συνάντηση, όταν θα ληφθεί η απόφαση αντιτίθεται επίσημα στην προτεινόμενη απόφαση. Αγγλικά είναι η γλώσσα εργασίας της Επιτροπής και τα δικαιολογητικά έργο του πρέπει να είναι στην αγγλική γλώσσα.
5. Η επιτροπή θεσπίζει τους κανόνες και τις διαδικασίες του μέσα σε εύλογο χρονικό διάστημα μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, και καλεί όσες δεν έχουν υπογράψει μέρη της παρούσας συμφωνίας, να συμμετάσχουν στις εργασίες της επιτροπής σχετικά με τους εν λόγω κανόνες και διαδικασίες. Οι κανόνες και οι διαδικασίες:
- πρέπει να χειρίζονται τα θέματα αυτά ως προεδρία και φιλοξενεί συναντήσεις, καθώς και η απόδοση των οργανωτικών καθηκόντων που σχετίζονται με την παρούσα συμφωνία και τη λειτουργία του? και
- μπορεί επίσης να εξετάζει θέματα όπως η χορήγηση καθεστώτος παρατηρητή, καθώς και κάθε άλλο θέμα που η επιτροπή αποφασίσει αναγκαίο για την ορθή λειτουργία της.
6. Η επιτροπή μπορεί να τροποποιήσει τους κανόνες και τις διαδικασίες.
7. Κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις της παραγράφου 4, κατά τα πρώτα πέντε έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, οι αποφάσεις της Επιτροπής να εγκρίνει ή να τροποποιήσει τους κανόνες και τις διαδικασίες που πρέπει να λαμβάνονται με συναίνεση των μερών και των υπογραφόντων δεν μέρη της παρούσας συμφωνίας.
8. Μετά την περίοδο που ορίζεται στην παράγραφο 7, η Επιτροπή μπορεί να θεσπίσει ή να τροποποιήσει τους κανόνες και τις διαδικασίες από την συναίνεση των συμβαλλομένων μερών της παρούσας συμφωνίας.
9. Παρά τις διατάξεις της παραγράφου 8, η Επιτροπή μπορεί να αποφασίσει ότι η θέσπιση ή η τροποποίηση ενός συγκεκριμένου κανόνα ή διαδικασία που απαιτεί τη συναίνεση των μερών και των εν λόγω μερών δεν είναι μέρη της παρούσας συμφωνίας.
10. Η Επιτροπή συγκαλεί τουλάχιστον μία φορά ετησίως, εκτός εάν η επιτροπή αποφασίσει διαφορετικά. Η πρώτη συνεδρίαση της επιτροπής θα πραγματοποιηθεί μέσα σε εύλογο χρονικό διάστημα μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας.
11. Για μεγαλύτερη βεβαιότητα, η Επιτροπή δεν επιβλέπει ή εποπτεύει εγχώρια ή διεθνή επιβολή ή ποινικές έρευνες των συγκεκριμένων υποθέσεων πνευματικής ιδιοκτησίας.
12. Η Επιτροπή επιδιώκει να αποφευχθεί η περιττή επανάληψη των δραστηριοτήτων της και σε άλλες διεθνείς προσπάθειες σχετικά με την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
Άρθρο 37: Σημεία Επαφής
1. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος ορίζει ένα σημείο επαφής για τη διευκόλυνση της επικοινωνίας μεταξύ των μερών για κάθε θέμα που καλύπτει η παρούσα συμφωνία.
2. Μετά από αίτηση του άλλου μέρους, σημείο επαφής ενός μέρους προσδιορίζει την κατάλληλη υπηρεσία ή τον υπάλληλο στον οποίο η έρευνα του αιτούντος μέρους μπορούν να αντιμετωπιστούν, και να συνδράμει, εφόσον χρειάζεται, στη διευκόλυνση της επικοινωνίας μεταξύ του γραφείου ή υπαλλήλου και του αιτούντος μέρους.
Άρθρο 38: Διαβουλεύσεις
1. Ένα μέρος μπορεί να ζητήσει εγγράφως διαβουλεύσεις με το άλλο μέρος σε σχέση με οποιοδήποτε θέμα που άπτεται της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας. Το αιτούμενο Μέρος εξετάζει θετικά στο αίτημα αυτό, παρέχουν μια απάντηση, και παρέχει τις κατάλληλες ευκαιρίες για διαβουλεύσεις.
2. Οι διαβουλεύσεις, συμπεριλαμβανομένης ειδικότερα, οι θέσεις που λαμβάνονται από τα μέρη από διαβούλευση, πρέπει να παραμένουν εμπιστευτικές και δεν θίγει τα δικαιώματα ή τις θέσεις των μερών σε οποιαδήποτε άλλη διαδικασία, συμπεριλαμβανομένης μιας διαδικασίας υπό την αιγίδα του το μνημόνιο για τους κανόνες και τις διαδικασίες που διέπουν την επίλυση των διαφορών που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 2 της συμφωνίας του ΠΟΕ.
3. Οι διαβουλεύσεις μέρη μπορούν, με κοινή συναίνεση, στην επιτροπή για το αποτέλεσμα των διαβουλεύσεών τους δυνάμει του παρόντος άρθρου.
Κεφάλαιο VI: Τελικές διατάξεις
Άρθρο 39: Υπογραφή
Η παρούσα συμφωνία παραμένει ανοικτή για υπογραφή από τους συμμετέχοντες στη διαπραγμάτευση της, 17 και από οποιαδήποτε άλλα μέλη του ΠΟΕ οι συμμετέχοντες μπορούν να συμφωνήσουν να με συναίνεση, από την 1η Μαΐου 2011 έως 1ης Μαΐου 2013.
Άρθρο 40: Έναρξη ισχύος
1. Η παρούσα συμφωνία τίθεται σε ισχύ τριάντα ημέρες μετά την ημερομηνία κατάθεσης του έκτου εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης και μεταξύ των εν λόγω μερών που έχουν καταθέσει τις αντίστοιχες νομικές πράξεις επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης.
2. Η παρούσα συμφωνία τίθεται σε ισχύ για κάθε υπογράφοντα που καταθέτει το έγγραφο επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης μετά την κατάθεση του έκτου εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης, τριάντα ημέρες μετά την ημερομηνία κατάθεσης από το εν λόγω υπογράφον μέρος το έγγραφο κύρωσης , αποδοχή, ή έγκριση.
Άρθρο 41: Ανάκληση
Ένα μέρος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με γραπτή κοινοποίηση στον θεματοφύλακα. Η αποχώρηση παράγει αποτελέσματα 180 ημέρες μετά ο θεματοφύλακας παραλάβει την κοινοποίηση.
Άρθρο 42: Τροποποιήσεις
1. Ένα μέρος μπορεί να προτείνει τροποποιήσεις της παρούσας συμφωνίας στην επιτροπή. Η επιτροπή αποφασίζει εάν θα υποβάλει πρόταση τροποποίησης στα συμβαλλόμενα μέρη για επικύρωση, αποδοχή, ή έγκριση.
2. Κάθε τροποποίηση αρχίζει να ισχύει ενενήντα ημέρες μετά την ημερομηνία κατά την οποία όλα τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν καταθέσει τα αντίστοιχα έγγραφα κύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης στο θεματοφύλακα.
Άρθρο 43: Προσχώρηση
- Μετά τη λήξη της προθεσμίας που προβλέπεται στο άρθρο 39 (υπογραφή), κάθε μέλος του ΠΟΕ μπορεί να ζητήσει να προσχωρήσει στην παρούσα συμφωνία.
- Η επιτροπή αποφασίζει για τους όρους προσχώρησης για κάθε αιτούντα.
- Η παρούσα συμφωνία τίθεται σε ισχύ για τον αιτούντα τριάντα ημέρες μετά την ημερομηνία κατάθεσης της πράξης προσχώρησης, με βάση τους όρους της προσχώρησης που αναφέρεται στην παράγραφο 2.
Άρθρο 44: τα κείμενα της συμφωνίας
Η παρούσα συμφωνία υπογράφεται σε ένα μόνο πρωτότυπο στην αγγλική, γαλλική και ισπανική γλώσσα, κάθε κείμενο είναι εξίσου αυθεντικά.
Άρθρο 45: Θεματοφύλακας
Η κυβέρνηση της Ιαπωνίας θα είναι ο θεματοφύλακας της παρούσας συμφωνίας.
[1] Για μεγαλύτερη βεβαιότητα, τα μέρη αναγνωρίζουν ότι ηελεύθερη ζώνη νοείται ένα μέρος του εδάφους ενός μέρους, όπου τα αγαθά εισάγονται είναι γενικά θεωρείται, τουλάχιστον όσον αφορά τους εισαγωγικούς δασμούς και φόρους, που είναι εκτός του τελωνειακού εδάφους.
[2] Ένα μέρος μπορεί να αποκλείσει τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας και την προστασία των εμπιστευτικών πληροφοριών από το πεδίο εφαρμογής του παρόντος τμήματος.
[3] Τα τεκμήρια που αναφέρονται στο εδάφιο 3 (β) μπορεί να περιλαμβάνει ένα τεκμήριο ότι το ποσό της αποζημίωσης είναι: (i) την ποσότητα των εμπορευμάτων που παραβιάζουν δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας του δικαιούχου στην ερώτηση και πράγματι έχουν ανατεθεί σε τρίτους, επί το ποσό του κέρδους ανά μονάδα των εμπορευμάτων που θα έχουν πωληθεί από τον δικαιούχο αν δεν υπήρχε η πράξη της παράβασης? ή (ii) ευλόγων δικαιωμάτων εκμεταλλεύσεως? ή (iii) ένα εφάπαξ ποσό βάσει στοιχείων όπως στο τουλάχιστον το ύψος των τελών χρήσης που θα οφείλονταν αν ο παραβάτης είχε ζητήσει την άδεια να χρησιμοποιεί το δικαίωμα πνευματικής ιδιοκτησίας στην ερώτηση.
[4] Όταν ένα μέρος έχει άρει σε μεγάλο βαθμό σύνολο των ελέγχων επί κυκλοφορία των εμπορευμάτων μεταξύ του εδάφους του άλλου μέρους με το οποίο αποτελεί μέρος της τελωνειακής ένωσης, δεν υποχρεούται να εφαρμόζει τις διατάξεις του παρόντος τμήματος για τα σύνορα αυτά.
[5] Εννοείται ότι δεν πρέπει να υπάρχει υποχρέωση να εφαρμόσει τις διαδικασίες που ορίζονται στο παρόν τμήμα για τα εμπορεύματα που έχουν διατεθεί στην αγορά σε άλλη χώρα από ή με τη συγκατάθεση του κατόχου των δικαιωμάτων.
[6] Τα μέρη συμφωνούν ότι τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας και την προστασία των εμπιστευτικών πληροφοριών δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος τμήματος.
[7] Η απαίτηση για τέτοιες εφαρμογές υπόκειται στις υποχρεώσεις για την παροχή των διαδικασιών που αναφέρονται στα εδάφια 1 (β) και 2 (β) του άρθρου 16 (τα διασυνοριακά μέτρα).
[8] Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, ημέρα σημαίνει εργάσιμες ημέρες.
[9] Κάθε συμβαλλόμενο μέρος αντιμετωπίζει ηθελημένη εισαγωγή ή εξαγωγή εμπορευμάτων απομίμησης εμπορικών σημάτων ή πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας σε εμπορική κλίμακα, όπως παράνομες δραστηριότητες που υπόκεινται σε ποινικές κυρώσεις δυνάμει του παρόντος άρθρου. Ένα μέρος μπορεί να συμμορφωθεί με την υποχρέωσή της σχετικά με την εισαγωγή και εξαγωγή των προϊόντων απομίμησης εμπορικών σημάτων ή πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας, προβλέποντας τη διανομή, πώληση ή προσφορά για πώληση των εν λόγω προϊόντων σε εμπορική κλίμακα, όπως παράνομες δραστηριότητες που υπόκεινται σε ποινικές κυρώσεις.
[10] Ένα μέρος μπορεί να συμμορφωθεί με την υποχρέωσή της σχετικά με την εισαγωγή ετικέτες ή τη συσκευασία με τη λήψη μέτρων σχετικά με τη διανομή του.
[11] Ένα μέρος μπορεί να συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις που υπέχει δυνάμει της παρούσας παραγράφου, προβλέποντας ποινικές διαδικασίες και ποινές που πρέπει να εφαρμόζονται για απόπειρα διάπραξης αδικήματος εμπορικό σήμα.
[12] Εννοείται ότι δεν υπάρχει υποχρέωση για συγκεκριμένο μέρος να προβλεφθεί η δυνατότητα φυλάκισης και χρηματικά πρόστιμα που θα επιβληθούν παράλληλα.
[13] Για παράδειγμα, με την επιφύλαξη του νόμου ενός μέρους, ή να διατηρήσουν ένα καθεστώς που προβλέπει περιορισμούς σχετικά με την ευθύνη του, ή για τα διαθέσιμα μέτρα εναντίον, σε απευθείας σύνδεση φορείς παροχής υπηρεσιών, διατηρώντας παράλληλα τα νόμιμα συμφέροντα του δικαιούχου.
[14] Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, τα τεχνολογικά μέτρα νοείται κάθε τεχνολογία, μηχανισμός, ή στοιχείο που, κατά τη συνήθη πορεία της λειτουργίας του, αποσκοπεί στο να εμποδίσει ή να περιορίσει πράξεις, σε σχέση με έργα, παραστάσεις, και τα φωνογραφήματα, οι οποίες είναι δεν επιτρέπεται από εκτελεστές συγγραφείς, ή οι παραγωγοί φωνογραφημάτων, όπως προβλέπεται από το νόμο ενός μέρους. Με την επιφύλαξη του πεδίου εφαρμογής των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας ή συγγενικών δικαιωμάτων που περιέχονται στη νομοθεσία ενός μέρους, τα τεχνολογικά μέτρα θεωρούνται αποτελεσματικά όταν η χρήση των προστατευόμενων έργων, παραστάσεις, ή φωνογραφημάτων ελέγχεται από δημιουργούς, τους καλλιτέχνες ή τους παραγωγούς φωνογραφημάτων μέσω της εφαρμογής της σχετικής πρόσβασης έλεγχος, η προστασία της διαδικασίας, όπως η κρυπτογράφηση ή κρυπτογράφησης, ή προστατευτικού μηχανισμού ελέγχου της αντιγραφής, ο οποίος επιτυγχάνει το στόχο της προστασίας.
[15] Κατά την εφαρμογή των παραγράφων 5 και 6, τα μέρη δεν πρέπει να είναι υποχρεωμένοι να απαιτούν ότι ο σχεδιασμός του, ή το σχεδιασμό και την επιλογή των μερών και εξαρτημάτων για ένα προϊόν ηλεκτρονικά είδη ευρείας κατανάλωσης, τηλεπικοινωνίες, πληροφορική ή να προβλέπουν μια απάντηση σε κάποιο συγκεκριμένο τεχνολογικό μέτρο, εφόσον το προϊόν δεν παραβιάζουν επίσης τα μέτρα της εφαρμογής αυτών των παραγράφων.
[16] Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, τα δικαιώματα διαχείρισης πληροφοριών σημαίνει:
[17], την Αυστραλία, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, του Βασιλείου του Βελγίου, της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας, του Καναδά, της Δημοκρατίας της Κύπρος, η Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, η Γαλλική Δημοκρατία, η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, της Ιαπωνίας, της Δημοκρατίας της Κορέας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, της Δημοκρατίας της Μάλτας, των Ηνωμένων Πολιτειών του Μεξικού, του Βασιλείου του Μαρόκου, το Βασίλειο των Κάτω Χώρες, Νέα Ζηλανδία, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας, της Ρουμανίας, της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης, της Δημοκρατίας της Σλοβακίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας, του Βασιλείου της Ισπανία, το Βασίλειο της Σουηδίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
The Parties to this Agreement,
[2] Ένα μέρος μπορεί να αποκλείσει τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας και την προστασία των εμπιστευτικών πληροφοριών από το πεδίο εφαρμογής του παρόντος τμήματος.
[3] Τα τεκμήρια που αναφέρονται στο εδάφιο 3 (β) μπορεί να περιλαμβάνει ένα τεκμήριο ότι το ποσό της αποζημίωσης είναι: (i) την ποσότητα των εμπορευμάτων που παραβιάζουν δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας του δικαιούχου στην ερώτηση και πράγματι έχουν ανατεθεί σε τρίτους, επί το ποσό του κέρδους ανά μονάδα των εμπορευμάτων που θα έχουν πωληθεί από τον δικαιούχο αν δεν υπήρχε η πράξη της παράβασης? ή (ii) ευλόγων δικαιωμάτων εκμεταλλεύσεως? ή (iii) ένα εφάπαξ ποσό βάσει στοιχείων όπως στο τουλάχιστον το ύψος των τελών χρήσης που θα οφείλονταν αν ο παραβάτης είχε ζητήσει την άδεια να χρησιμοποιεί το δικαίωμα πνευματικής ιδιοκτησίας στην ερώτηση.
[4] Όταν ένα μέρος έχει άρει σε μεγάλο βαθμό σύνολο των ελέγχων επί κυκλοφορία των εμπορευμάτων μεταξύ του εδάφους του άλλου μέρους με το οποίο αποτελεί μέρος της τελωνειακής ένωσης, δεν υποχρεούται να εφαρμόζει τις διατάξεις του παρόντος τμήματος για τα σύνορα αυτά.
[5] Εννοείται ότι δεν πρέπει να υπάρχει υποχρέωση να εφαρμόσει τις διαδικασίες που ορίζονται στο παρόν τμήμα για τα εμπορεύματα που έχουν διατεθεί στην αγορά σε άλλη χώρα από ή με τη συγκατάθεση του κατόχου των δικαιωμάτων.
[6] Τα μέρη συμφωνούν ότι τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας και την προστασία των εμπιστευτικών πληροφοριών δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος τμήματος.
[7] Η απαίτηση για τέτοιες εφαρμογές υπόκειται στις υποχρεώσεις για την παροχή των διαδικασιών που αναφέρονται στα εδάφια 1 (β) και 2 (β) του άρθρου 16 (τα διασυνοριακά μέτρα).
[8] Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, ημέρα σημαίνει εργάσιμες ημέρες.
[9] Κάθε συμβαλλόμενο μέρος αντιμετωπίζει ηθελημένη εισαγωγή ή εξαγωγή εμπορευμάτων απομίμησης εμπορικών σημάτων ή πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας σε εμπορική κλίμακα, όπως παράνομες δραστηριότητες που υπόκεινται σε ποινικές κυρώσεις δυνάμει του παρόντος άρθρου. Ένα μέρος μπορεί να συμμορφωθεί με την υποχρέωσή της σχετικά με την εισαγωγή και εξαγωγή των προϊόντων απομίμησης εμπορικών σημάτων ή πειρατικών προϊόντων πνευματικής ιδιοκτησίας, προβλέποντας τη διανομή, πώληση ή προσφορά για πώληση των εν λόγω προϊόντων σε εμπορική κλίμακα, όπως παράνομες δραστηριότητες που υπόκεινται σε ποινικές κυρώσεις.
[10] Ένα μέρος μπορεί να συμμορφωθεί με την υποχρέωσή της σχετικά με την εισαγωγή ετικέτες ή τη συσκευασία με τη λήψη μέτρων σχετικά με τη διανομή του.
[11] Ένα μέρος μπορεί να συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις που υπέχει δυνάμει της παρούσας παραγράφου, προβλέποντας ποινικές διαδικασίες και ποινές που πρέπει να εφαρμόζονται για απόπειρα διάπραξης αδικήματος εμπορικό σήμα.
[12] Εννοείται ότι δεν υπάρχει υποχρέωση για συγκεκριμένο μέρος να προβλεφθεί η δυνατότητα φυλάκισης και χρηματικά πρόστιμα που θα επιβληθούν παράλληλα.
[13] Για παράδειγμα, με την επιφύλαξη του νόμου ενός μέρους, ή να διατηρήσουν ένα καθεστώς που προβλέπει περιορισμούς σχετικά με την ευθύνη του, ή για τα διαθέσιμα μέτρα εναντίον, σε απευθείας σύνδεση φορείς παροχής υπηρεσιών, διατηρώντας παράλληλα τα νόμιμα συμφέροντα του δικαιούχου.
[14] Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, τα τεχνολογικά μέτρα νοείται κάθε τεχνολογία, μηχανισμός, ή στοιχείο που, κατά τη συνήθη πορεία της λειτουργίας του, αποσκοπεί στο να εμποδίσει ή να περιορίσει πράξεις, σε σχέση με έργα, παραστάσεις, και τα φωνογραφήματα, οι οποίες είναι δεν επιτρέπεται από εκτελεστές συγγραφείς, ή οι παραγωγοί φωνογραφημάτων, όπως προβλέπεται από το νόμο ενός μέρους. Με την επιφύλαξη του πεδίου εφαρμογής των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας ή συγγενικών δικαιωμάτων που περιέχονται στη νομοθεσία ενός μέρους, τα τεχνολογικά μέτρα θεωρούνται αποτελεσματικά όταν η χρήση των προστατευόμενων έργων, παραστάσεις, ή φωνογραφημάτων ελέγχεται από δημιουργούς, τους καλλιτέχνες ή τους παραγωγούς φωνογραφημάτων μέσω της εφαρμογής της σχετικής πρόσβασης έλεγχος, η προστασία της διαδικασίας, όπως η κρυπτογράφηση ή κρυπτογράφησης, ή προστατευτικού μηχανισμού ελέγχου της αντιγραφής, ο οποίος επιτυγχάνει το στόχο της προστασίας.
[15] Κατά την εφαρμογή των παραγράφων 5 και 6, τα μέρη δεν πρέπει να είναι υποχρεωμένοι να απαιτούν ότι ο σχεδιασμός του, ή το σχεδιασμό και την επιλογή των μερών και εξαρτημάτων για ένα προϊόν ηλεκτρονικά είδη ευρείας κατανάλωσης, τηλεπικοινωνίες, πληροφορική ή να προβλέπουν μια απάντηση σε κάποιο συγκεκριμένο τεχνολογικό μέτρο, εφόσον το προϊόν δεν παραβιάζουν επίσης τα μέτρα της εφαρμογής αυτών των παραγράφων.
[16] Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, τα δικαιώματα διαχείρισης πληροφοριών σημαίνει:
(Α) τις πληροφορίες που προσδιορίζει το έργο, η απόδοση, ή το φωνογράφημα? Ο συγγραφέας του έργου, ο ερμηνευτής της παράστασης, ή τον παραγωγό του φωνογραφήματος? Ή ο ιδιοκτήτης οποιουδήποτε δικαιώματος στο έργο, την απόδοση ή φωνογραφήματος?
(Β) πληροφορίες σχετικά με τους όρους και τις προϋποθέσεις χρήσης του έργου, την απόδοση, ή φωνογραφημάτων? Ή
(Γ) κάθε αριθμός ή κωδικός που αντιπροσωπεύει τις πληροφορίες που περιγράφονται στο (α) και (β) πιο πάνω?
όταν οποιοδήποτε από αυτά τα πληροφοριακά στοιχεία που είναι προσαρτημένη σε ένα αντίγραφο ενός έργου, την απόδοση ή φωνογράφημα ή εμφανίζεται σε σχέση με την παρουσίαση ή τη διάθεση ενός έργου, την απόδοση ή φωνογραφημάτων στο κοινό.[17], την Αυστραλία, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, του Βασιλείου του Βελγίου, της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας, του Καναδά, της Δημοκρατίας της Κύπρος, η Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, η Γαλλική Δημοκρατία, η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, της Ιαπωνίας, της Δημοκρατίας της Κορέας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, της Δημοκρατίας της Μάλτας, των Ηνωμένων Πολιτειών του Μεξικού, του Βασιλείου του Μαρόκου, το Βασίλειο των Κάτω Χώρες, Νέα Ζηλανδία, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Πορτογαλίας, της Ρουμανίας, της Δημοκρατίας της Σιγκαπούρης, της Δημοκρατίας της Σλοβακίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας, του Βασιλείου της Ισπανία, το Βασίλειο της Σουηδίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας, και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
The Parties to this Agreement,
Noting that effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries and globally;
Noting further that the proliferation of counterfeit and pirated goods, as well as of services that distribute infringing material, undermines legitimate trade and sustainable development of the world economy, causes significant financial losses for right holders and for legitimate businesses, and, in some cases, provides a source of revenue for organized crime and otherwise poses risks to the public;
Desiring to combat such proliferation through enhanced international cooperation and more effective international enforcement;
Intending to provide effective and appropriate means, complementing the TRIPS Agreement, for the enforcement of intellectual property rights, taking into account differences in their respective legal systems and practices;
Desiring to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade;
Desiring to address the problem of infringement of intellectual property rights, including infringement taking place in the digital environment, in particular with respect to copyright or related rights, in a manner that balances the rights and interests of the relevant right holders, service providers, and users;
Desiring to promote cooperation between service providers and right holders to address relevant infringements in the digital environment;
Desiring that this Agreement operates in a manner mutually supportive of international enforcement work and cooperation conducted within relevant international organizations;
Recognizing the principles set forth in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on 14 November 2001, at the Fourth WTO Ministerial Conference;
Hereby agree as follows:
- Section 1: General Obligations
- Section 2:Civil Enforcement
- Section 3: Border Measures
- Section 4: Criminal Enforcement
- Section 5: Enforcement of Intellectual Property Rights in the Digital Environment
Chapter I: Initial Provisions and General Definitions
Section 1: Initial Provisions
Article 1: Relation to Other Agreements
Nothing in this Agreement shall derogate from any obligation of a Party with respect to any other Party under existing agreements, including the TRIPS Agreement.
Article 2: Nature and Scope of Obligations
1. Each Party shall give effect to the provisions of this Agreement. A Party may implement in its law more extensive enforcement of intellectual property rights than is required by this Agreement, provided that such enforcement does not contravene the provisions of this Agreement. Each Party shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within its own legal system and practice.
2. Nothing in this Agreement creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and enforcement of law in general.
3. The objectives and principles set forth in Part I of the TRIPS Agreement, in particular in Articles 7 and 8, shall apply, mutatis mutandis, to this Agreement.
Article 3: Relation to Standards concerning the Availability and Scope of Intellectual Property Rights
1. This Agreement shall be without prejudice to provisions in a Party’s law governing the availability, acquisition, scope, and maintenance of intellectual property rights.
2. This Agreement does not create any obligation on a Party to apply measures where a right in intellectual property is not protected under its laws and regulations.
Article 4: Privacy and Disclosure of Information
1. Nothing in this Agreement shall require a Party to disclose:
(a) information, the disclosure of which would be contrary to its law, including laws protecting privacy rights, or international agreements to which it is party;
(b) confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest; or
(c) confidential information, the disclosure of which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
(b) confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest; or
(c) confidential information, the disclosure of which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
2. When a Party provides written information pursuant to the provisions of this Agreement, the Party receiving the information shall, subject to its law and practice, refrain from disclosing or using the information for a purpose other than that for which the information was provided, except with the prior consent of the Party providing the information.
Section 2: General Definitions
Article 5: General Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
(a) ACTA means the Anti-Counterfeiting Trade Agreement;
(b) Committee means the ACTA Committee established under Chapter V (Institutional Arrangements);
(c) competent authorities includes the appropriate judicial, administrative, or law enforcement authorities under a Party’s law;
(d) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked;
(e) country is to be understood to have the same meaning as that set forth in the Explanatory Notes to the WTO Agreement;
(f) customs transit means the customs procedure under which goods are transported under customs control from one customs office to another;
(g) days means calendar days;
(h) intellectual property refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II of the TRIPS Agreement;
(i) in-transit goods means goods under customs transit or transhipment;
(j) person means a natural person or a legal person;
(k) pirated copyright goods means any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked;
(l) right holder includes a federation or an association having the legal standing to assert rights in intellectual property;
(m) territory, for the purposes of Section 3 (Border Measures) of Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights), means the customs territory and all free zones[1] of a Party;
(n) transhipment means the customs procedure under which goods are transferred under customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office which is the office of both importation and exportation;
(o) TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement;
(p) WTO means the World Trade Organization; and
(q) WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization,done on 15 April 1994.
(b) Committee means the ACTA Committee established under Chapter V (Institutional Arrangements);
(c) competent authorities includes the appropriate judicial, administrative, or law enforcement authorities under a Party’s law;
(d) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked;
(e) country is to be understood to have the same meaning as that set forth in the Explanatory Notes to the WTO Agreement;
(f) customs transit means the customs procedure under which goods are transported under customs control from one customs office to another;
(g) days means calendar days;
(h) intellectual property refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II of the TRIPS Agreement;
(i) in-transit goods means goods under customs transit or transhipment;
(j) person means a natural person or a legal person;
(k) pirated copyright goods means any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked;
(l) right holder includes a federation or an association having the legal standing to assert rights in intellectual property;
(m) territory, for the purposes of Section 3 (Border Measures) of Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights), means the customs territory and all free zones[1] of a Party;
(n) transhipment means the customs procedure under which goods are transferred under customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office which is the office of both importation and exportation;
(o) TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement;
(p) WTO means the World Trade Organization; and
(q) WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization,done on 15 April 1994.
Chapter II: Legal Framework For Enforcement of Intellectual Property Rights
Section 1: General Obligations
Article 6: General Obligations with Respect to Enforcement
1. Each Party shall ensure that enforcement procedures are available under its law so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
2. Procedures adopted, maintained, or applied to implement the provisions of this Chapter shall be fair and equitable, and shall provide for the rights of all participants subject to such procedures to be appropriately protected. These procedures shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
3. In implementing the provisions of this Chapter, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement, the interests of third parties, and the applicable measures, remedies and penalties.
4. No provision of this Chapter shall be construed to require a Party to make its officials subject to liability for acts undertaken in the performance of their official duties.
Section 2: Civil Enforcement[2]
Article 7: Availability of Civil Procedures
1. Each Party shall make available to right holders civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right as specified in this Section.
2. To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.
Article 8: Injunctions
1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to issue an order against a party to desist from an infringement, and inter alia, an order to that party or, where appropriate, to a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent goods that involve the infringement of an intellectual property right from entering into the channels of commerce.
2. Notwithstanding the other provisions of this Section, a Party may limit the remedies available against use by governments, or by third parties authorized by a government, without the authorization of the right holder, to the payment of remuneration, provided that the Party complies with the provisions of Part II of the TRIPS Agreement specifically addressing such use. In other cases, the remedies under this Section shall apply or, where these remedies are inconsistent with a Party’s law, declaratory judgments and adequate compensation shall be available.
Article 9: Damages
1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to order the infringer who, knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement. In determining the amount of damages for infringement of intellectual property rights, a Party’s judicial authorities shall have the authority to consider, inter alia, any legitimate measure of value the right holder submits, which may include lost profits, the value of the infringed goods or services measured by the market price, or the suggested retail price.
2. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, its judicial authorities have the authority to order the infringer to pay the right holder the infringer’s profits that are attributable to the infringement. A Party may presume those profits to be the amount of damages referred to in paragraph 1.
3. At least with respect to infringement of copyright or related rights protecting works, phonograms, and performances, and in cases of trademark counterfeiting, each Party shall also establish or maintain a system that provides for one or more of the following:
(a) pre-established damages; or
(b)presumptions[3] for determining the amount of damages sufficient to compensate the right holder for the harm caused by the infringement; or
(c)at least for copyright, additional damages.
(b)presumptions[3] for determining the amount of damages sufficient to compensate the right holder for the harm caused by the infringement; or
(c)at least for copyright, additional damages.
4. Where a Party provides the remedy referred to in subparagraph 3(a) or the presumptions referred to in subparagraph 3(b), it shall ensure that either its judicial authorities or the right holder has the right to choose such a remedy or presumptions as an alternative to the remedies referred to in paragraphs 1 and 2.
5. Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning infringement of at least copyright or related rights, or trademarks, that the prevailing party be awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney’s fees, or any other expenses as provided for under that Party’s law.
Article 10: Other Remedies
1. At least with respect to pirated copyright goods and counterfeit trademark goods, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, at the right holder’s request, its judicial authorities have the authority to order that such infringing goods be destroyed, except in exceptional circumstances, without compensation of any sort.
2. Each Party shall further provide that its judicial authorities have the authority to order that materials and implements, the predominant use of which has been in the manufacture or creation of such infringing goods, be, without undue delay and without compensation of any sort, destroyed or disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements.
3. A Party may provide for the remedies described in this Article to be carried out at the infringer’s expense.
Article 11: Information Related to Infringement
Without prejudice to its law governing privilege, the protection of confidentiality of information sources, or the processing of personal data, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority, upon a justified request of the right holder, to order the infringer or, in the alternative, the alleged infringer, to provide to the right holder or to the judicial authorities, at least for the purpose of collecting evidence, relevant information as provided for in its applicable laws and regulations that the infringer or alleged infringer possesses or controls. Such information may include information regarding any person involved in any aspect of the infringement or alleged infringement and regarding the means of production or the channels of distribution of the infringing or allegedly infringing goods or services, including the identification of third persons alleged to be involved in the production and distribution of such goods or services and of their channels of distribution.
Article 12: Provisional Measures
1. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to order prompt and effective provisional measures:
(a)against a party or, where appropriate, a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent an infringement of any intellectual property right from occurring, and in particular, to prevent goods that involve the infringement of an intellectual property right from entering into the channels of commerce;
(b)to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement.
(b)to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement.
2. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. In proceedings conducted inaudita altera parte, each Party shall provide its judicial authorities with the authority to act expeditiously on requests for provisional measures and to make a decision without undue delay.
3. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, its judicial authorities have the authority to order the seizure or other taking into custody of suspect goods, and of materials and implements relevant to the act of infringement, and, at least for trademark counterfeiting, documentary evidence, either originals or copies thereof, relevant to the infringement.
4. Each Party shall provide that its authorities have the authority to require the applicant, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to procedures for such provisional measures.
5. Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures
Section 3: Border Measures[4] [5]
Article 13: Scope of the Border Measures[6]
In providing, as appropriate, and consistent with its domestic system of intellectual property rights protection and without prejudice to the requirements of the TRIPS Agreement, for effective border enforcement of intellectual property rights, a Party should do so in a manner that does not discriminate unjustifiably between intellectual property rights and that avoids the creation of barriers to legitimate trade.
Article 14: Small Consignments and Personal Luggage
1. Each Party shall include in the application of this Section goods of a commercial nature sent in small consignments.
2. A Party may exclude from the application of this Section small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers’ personal luggage.
Article 15: Provision of Information from the Right Holder
Each Party shall permit its competent authorities to request a right holder to supply relevant information to assist the competent authorities in taking the border measures referred to in this Section. A Party may also allow a right holder to supply relevant information to its competent authorities.
Article 16: BORDER MEASURES
1. Each Party shall adopt or maintain procedures with respect to import and export shipments under which:- its customs authorities may act upon their own initiative to suspend the release of suspect goods; and
- where appropriate, a right holder may request its competent authorities to suspend the release of suspect goods.
2. A Party may adopt or maintain procedures with respect to suspect in-transit goods or in other situations where the goods are under customs control under which:
- its customs authorities may act upon their own initiative to suspend the release of, or to detain, suspect goods; and
- where appropriate, a right holder may request its competent authorities to suspend the release of, or to detain, suspect goods.
Article 17: Application by the Right Holder
1. Each Party shall provide that its competent authorities require a right holder that requests the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures) to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the law of the Party providing the procedures, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right, and to supply sufficient information that may reasonably be expected to be within the right holder’s knowledge to make the suspect goods reasonably recognizable by the competent authorities. The requirement to provide sufficient information shall not unreasonably deter recourse to the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures).
2. Each Party shall provide for applications to suspend the release of, or to detain, any suspect goods[7] under customs control in its territory. A Party may provide for such applications to apply to multiple shipments. A Party may provide that, at the request of the right holder, the application to suspend the release of, or to detain, suspect goods may apply to selected points of entry and exit under customs control.
3. Each Party shall ensure that its competent authorities inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application. Where its competent authorities have accepted the application, they shall also inform the applicant of the period of validity of the application.
4. A Party may provide that, where the applicant has abused the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures), or where there is due cause, its competent authorities have the authority to deny, suspend, or void an application.
Article 18: Security or Equivalent Assurance
Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to require a right holder that requests the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures) to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. A Party may provide that such security may be in the form of a bond conditioned to hold the defendant harmless from any loss or damage resulting from any suspension of the release of, or detention of, the goods in the event the competent authorities determine that the goods are not infringing. A Party may, only in exceptional circumstances or pursuant to a judicial order, permit the defendant to obtain possession of suspect goods by posting a bond or other security.
Article 19: Determination as to Infringement
Each Party shall adopt or maintain procedures by which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in Article 16 (Border Measures), whether the suspect goods infringe an intellectual property right.
Article 20: Remedies
1. Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the destruction of goods following a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing. In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm to the right holder.
2. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce.
3. A Party may provide that its competent authorities have the authority to impose administrative penalties following a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing.
Article 21: Fees
Each Party shall provide that any application fee, storage fee, or destruction fee to be assessed by its competent authorities in connection with the procedures described in this Section shall not be used to unreasonably deter recourse to these procedures.
Article 22: Disclosure of Information
Without prejudice to a Party’s laws pertaining to the privacy or confidentiality of information:
(a) a Party may authorize its competent authorities to provide a right holder with information about specific shipments of goods, including the description and quantity of the goods, to assist in the detection of infringing goods;
(b) a Party may authorize its competent authorities to provide a right holder with information about goods, including, but not limited to, the description and quantity of the goods, the name and address of the consignor, importer, exporter, or consignee, and, if known, the country of origin of the goods, and the name and address of the manufacturer of the goods, to assist in the determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement);
(c) unless a Party has provided its competent authorities with the authority described in subparagraph (b), at least in cases of imported goods, where its competent authorities have seized suspect goods or, in the alternative, made a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing, the Party shall authorize its competent authorities to provide a right holder, within thirty days[8] of the seizure or determination, with information about such goods, including, but not limited to, the description and quantity of the goods, the name and address of the consignor, importer, exporter, or consignee, and, if known, the country of origin of the goods, and the name and address of the manufacturer of the goods.
Section 4: Criminal Enforcement
Article 23: Criminal Offences
1. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright or related rights piracy on a commercial scale.[9] For the purposes of this Section, acts carried out on a commercial scale include at least those carried out as commercial activities for direct or indirect economic or commercial advantage.
2. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of wilful importation[10] and domestic use, in the course of trade and on a commercial scale, of labels or packaging:[11]
- to which a mark has been applied without authorization which is identical to, or cannot be distinguished from, a trademark registered in its territory; and
- which are intended to be used in the course of trade on goods or in relation to services which are identical to goods or services for which such trademark is registered.
3. A Party may provide criminal procedures and penalties in appropriate cases for the unauthorized copying of cinematographic works from a performance in a motion picture exhibition facility generally open to the public.
4. With respect to the offences specified in this Article for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall ensure that criminal liability for aiding and abetting is available under its law.
5. Each Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability, which may be criminal, of legal persons for the offences specified in this Article for which the Party provides criminal procedures and penalties. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the criminal offences.
Article 24: Penalties
For offences specified in paragraphs 1, 2, and 4 of Article 23 (Criminal Offences), each Party shall provide penalties that include imprisonment as well as monetary fines[12]sufficiently high to provide a deterrent to future acts of infringement, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.
Article 25: Seizure, Forfeiture, and Destruction
1. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the seizure of suspected counterfeit trademark goods or pirated copyright goods, any related materials and implements used in the commission of the alleged offence, documentary evidence relevant to the alleged offence, and the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the alleged infringing activity.
2. Where a Party requires the identification of items subject to seizure as a prerequisite for issuing an order referred to in paragraph 1, that Party shall not require the items to be described in greater detail than necessary to identify them for the purpose of seizure.
3. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of all counterfeit trademark goods or pirated copyright goods. In cases where counterfeit trademark goods and pirated copyright goods are not destroyed, the competent authorities shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods shall be disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid causing any harm to the right holder. Each Party shall ensure that the forfeiture or destruction of such goods shall occur without compensation of any sort to the infringer.
4. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of materials and implements predominantly used in the creation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods and, at least for serious offences, of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the infringing activity. Each Party shall ensure that the forfeiture or destruction of such materials, implements, or assets shall occur without compensation of any sort to the infringer.
5. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party may provide that its judicial authorities have the authority to order:
- the seizure of assets the value of which corresponds to that of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the allegedly infringing activity; and
- the forfeiture of assets the value of which corresponds to that of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the infringing activity.
Article 26: Ex Officio Criminal Enforcement
Each Party shall provide that, in appropriate cases, its competent authorities may act upon their own initiative to initiate investigation or legal action with respect to the criminal offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which that Party provides criminal procedures and penalties.
Section 5: Enforcement of Intellectual Property Rights in the Digital Environment
Article 27: Enforcement in the Digital Environment
1. Each Party shall ensure that enforcement procedures, to the extent set forth in Sections 2 (Civil Enforcement) and 4 (Criminal Enforcement), are available under its law so as to permit effective action against an act of infringement of intellectual property rights which takes place in the digital environment, including expeditious remedies to prevent infringement and remedies which constitute a deterrent to further infringements.
2. Further to paragraph 1, each Party’s enforcement procedures shall apply to infringement of copyright or related rights over digital networks, which may include the unlawful use of means of widespread distribution for infringing purposes. These procedures shall be implemented in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate activity, including electronic commerce, and, consistent with that Party’s law, preserves fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.[13]
3. Each Party shall endeavour to promote cooperative efforts within the business community to effectively address trademark and copyright or related rights infringement while preserving legitimate competition and, consistent with that Party’s law, preserving fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.
4. A Party may provide, in accordance with its laws and regulations, its competent authorities with the authority to order an online service provider to disclose expeditiously to a right holder information sufficient to identify a subscriber whose account was allegedly used for infringement, where that right holder has filed a legally sufficient claim of trademark or copyright or related rights infringement, and where such information is being sought for the purpose of protecting or enforcing those rights. These procedures shall be implemented in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate activity, including electronic commerce, and, consistent with that Party’s law, preserves fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.
5. Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures[14] that are used by authors, performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights in, and that restrict acts in respect of, their works, performances, and phonograms, which are not authorized by the authors, the performers or the producers of phonograms concerned or permitted by law.
6. In order to provide the adequate legal protection and effective legal remedies referred to in paragraph 5, each Party shall provide protection at least against:
(a) to the extent provided by its law:
(i) the unauthorized circumvention of an effective technological measure carried out knowingly or with reasonable grounds to know; and
(ii) the offering to the public by marketing of a device or product, including computer programs, or a service, as a means of circumventing an effective technological measure; and
(ii) the offering to the public by marketing of a device or product, including computer programs, or a service, as a means of circumventing an effective technological measure; and
(b) the manufacture, importation, or distribution of a device or product, including computer programs, or provision of a service that:
(i) is primarily designed or produced for the purpose of circumventing an effective technological measure; or
(ii) has only a limited commercially significant purpose other than circumventing an effective technological measure. [15]
(ii) has only a limited commercially significant purpose other than circumventing an effective technological measure. [15]
7. To protect electronic rights management information,[16] each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against any person knowingly performing without authority any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies, having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate, or conceal an infringement of any copyright or related rights:
- to remove or alter any electronic rights management information;
- to distribute, import for distribution, broadcast, communicate, or make available to the public copies of works, performances, or phonograms, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
8. In providing adequate legal protection and effective legal remedies pursuant to the provisions of paragraphs 5 and 7, a Party may adopt or maintain appropriate limitations or exceptions to measures implementing the provisions of paragraphs 5, 6, and 7. The obligations set forth in paragraphs 5, 6, and 7 are without prejudice to the rights, limitations, exceptions, or defences to copyright or related rights infringement under a Party’s law.
Chapter III: Enforcement Practices
Article 28: Enforcement Expertise, Information, and Domestic Coordination
1. Each Party shall encourage the development of specialized expertise within its competent authorities responsible for the enforcement of intellectual property rights.
2. Each Party shall promote the collection and analysis of statistical data and other relevant information concerning intellectual property rights infringements as well as the collection of information on best practices to prevent and combat infringements.
3. Each Party shall, as appropriate, promote internal coordination among, and facilitate joint actions by, its competent authorities responsible for the enforcement of intellectual property rights.
4. Each Party shall endeavour to promote, where appropriate, the establishment and maintenance of formal or informal mechanisms, such as advisory groups, whereby its competent authorities may receive the views of right holders and other relevant stakeholders.
Article 29: Management of Risk at Border
1. In order to enhance the effectiveness of border enforcement of intellectual property rights, the competent authorities of a Party may:
- consult with the relevant stakeholders, and the competent authorities of other Parties responsible for the enforcement of intellectual property rights to identify and address significant risks, and promote actions to mitigate those risks; and
- share information with the competent authorities of other Parties on border enforcement of intellectual property rights, including relevant information to better identify and target for inspection shipments suspected of containing infringing goods.
2. Where a Party seizes imported goods infringing an intellectual property right, its competent authorities may provide the Party of export with information necessary for identification of the parties and goods involved in the exportation of the seized goods. The competent authorities of the Party of export may take action against those parties and future shipments in accordance with that Party’s law.
Article 30: Transparency
To promote transparency in the administration of its intellectual property rights enforcement system, each Party shall take appropriate measures, pursuant to its law and policies, to publish or otherwise make available to the public information on:
- procedures available under its law for enforcing intellectual property rights, its competent authorities responsible for such enforcement, and contact points available for assistance;
- relevant laws, regulations, final judicial decisions, and administrative rulings of general application pertaining to the enforcement of intellectual property rights; and
- its efforts to ensure an effective system of enforcement and protection of intellectual property rights.
Article 31: Public Awareness
Each Party shall, as appropriate, promote the adoption of measures to enhance public awareness of the importance of respecting intellectual property rights and the detrimental effects of intellectual property rights infringement.
Article 32: Environmental Considerations in Destruction of Infringing Goods
The destruction of goods infringing intellectual property rights shall be done consistently with the laws and regulations on environmental matters of the Party in which the destruction takes place.
Chapter IV: International Cooperation
Article 33: International Cooperation
1. Each Party recognizes that international cooperation is vital to realizing effective protection of intellectual property rights and that it should be encouraged regardless of the origin of the goods infringing intellectual property rights, or the location or nationality of the right holder.
2. In order to combat intellectual property rights infringement, in particular trademark counterfeiting and copyright or related rights piracy, the Parties shall promote cooperation, where appropriate, among their competent authorities responsible for the enforcement of intellectual property rights. Such cooperation may include law enforcement cooperation with respect to criminal enforcement and border measures covered by this Agreement.
3. Cooperation under this Chapter shall be conducted consistent with relevant international agreements, and subject to the laws, policies, resource allocation, and law enforcement priorities of each Party.
Article 34: Information Sharing
Without prejudice to the provisions of Article 29 (Management of Risk at Border), each Party shall endeavour to exchange with other Parties:
- information the Party collects under the provisions of Chapter III (Enforcement Practices), including statistical data and information on best practices;
- information on its legislative and regulatory measures related to the protection and enforcement of intellectual property rights; and
- other information as appropriate and mutually agreed.
Article 35: Capacity Building and Technical Assistance
1. Each Party shall endeavour to provide, upon request and on mutually agreed terms and conditions, assistance in capacity building and technical assistance in improving the enforcement of intellectual property rights to other Parties to this Agreement and, where appropriate, to prospective Parties. The capacity building and technical assistance may cover such areas as:
- enhancement of public awareness on intellectual property rights;
- development and implementation of national legislation related to the enforcement of intellectual property rights;
- training of officials on the enforcement of intellectual property rights; and
- coordinated operations conducted at the regional and multilateral levels.
2. Each Party shall endeavour to work closely with other Parties and, where appropriate, non-Parties to this Agreement for the purpose of implementing the provisions of paragraph 1.
3. A Party may undertake the activities described in this Article in conjunction with relevant private sector or international organizations. Each Party shall strive to avoid unnecessary duplication between the activities described in this Article and other international cooperation activities.
Chapter V: Institutional Arrangements
Article 36: The ACTA Committee
1. The Parties hereby establish the ACTA Committee. Each Party shall be represented on the Committee.
2. The Committee shall:
- review the implementation and operation of this Agreement;
- consider matters concerning the development of this Agreement;
- consider any proposed amendments to this Agreement in accordance with Article 42 (Amendments);
- decide, in accordance with paragraph 2 of Article 43 (Accession), upon the terms of accession to this Agreement of any Member of the WTO; and
- consider any other matter that may affect the implementation and operation of this Agreement.
3. The Committee may decide to:
- establish ad hoc committees or working groups to assist the Committee in carrying out its responsibilities under paragraph 2, or to assist a prospective Party upon its request in acceding to this Agreement in accordance with Article 43 (Accession);
- seek the advice of non-governmental persons or groups;
- make recommendations regarding the implementation and operation of this Agreement, including by endorsing best practice guidelines related thereto;
- share information and best practices with third parties on reducing intellectual property rights infringements, including techniques for identifying and monitoring piracy and counterfeiting; and
- take other actions in the exercise of its functions.
4. All decisions of the Committee shall be taken by consensus, except as the Committee may otherwise decide by consensus. The Committee shall be deemed to have acted by consensus on a matter submitted for its consideration, if no Party present at the meeting when the decision is taken formally objects to the proposed decision. English shall be the working language of the Committee and the documents supporting its work shall be in the English language.
5. The Committee shall adopt its rules and procedures within a reasonable period after the entry into force of this Agreement, and shall invite those Signatories not Parties to this Agreement to participate in the Committee’s deliberations on those rules and procedures. The rules and procedures:
- shall address such matters as chairing and hosting meetings, and the performance of organizational duties relevant to this Agreement and its operation; and
- may also address such matters as granting observer status, and any other matter the Committee decides necessary for its proper operation.
6. The Committee may amend the rules and procedures.
7. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, during the first five years following the entry into force of this Agreement, the Committee’s decisions to adopt or amend the rules and procedures shall be taken by consensus of the Parties and those Signatories not Parties to this Agreement.
8. After the period specified in paragraph 7, the Committee may adopt or amend the rules and procedures upon the consensus of the Parties to this Agreement.
9. Notwithstanding the provisions of paragraph 8, the Committee may decide that the adoption or amendment of a particular rule or procedure requires the consensus of the Parties and those Signatories not Parties to this Agreement.
10. The Committee shall convene at least once every year unless the Committee decides otherwise. The first meeting of the Committee shall be held within a reasonable period after the entry into force of this Agreement.
11. For greater certainty, the Committee shall not oversee or supervise domestic or international enforcement or criminal investigations of specific intellectual property cases.
12. The Committee shall strive to avoid unnecessary duplication between its activities and other international efforts regarding the enforcement of intellectual property rights.
Article 37: Contact Points
1. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Agreement.
2. On the request of another Party, a Party’s contact point shall identify an appropriate office or official to whom the requesting Party’s inquiry may be addressed, and assist, as necessary, in facilitating communications between the office or official concerned and the requesting Party.
Article 38: Consultations
1. A Party may request in writing consultations with another Party with respect to any matter affecting the implementation of this Agreement. The requested Party shall accord sympathetic consideration to such a request, provide a response, and afford adequate opportunity to consult.
2. The consultations, including particular positions taken by consulting Parties, shall be kept confidential and be without prejudice to the rights or positions of either Party in any other proceeding, including a proceeding under the auspices of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes contained in Annex 2 to the WTO Agreement.
3. The consulting Parties may, by mutual consent, notify the Committee of the result of their consultations under this Article.
Chapter VI: Final Provisions
Article 39: Signature
This Agreement shall remain open for signature by participants in its negotiation,17 and by any other WTO Members the participants may agree to by consensus, from 1 May 2011 until 1 May 2013.
Article 40: Entry Into Force
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance, or approval as between those Signatories that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, or approval.
2. This Agreement shall enter into force for each Signatory that deposits its instrument of ratification, acceptance, or approval after the deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance, or approval, thirty days after the date of deposit by such Signatory of its instrument of ratification, acceptance, or approval.
Article 41: Withdrawal
A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect 180 days after the Depositary receives the notification.
Article 42: Amendments
1. A Party may propose amendments to this Agreement to the Committee. The Committee shall decide whether to present a proposed amendment to the Parties for ratification, acceptance, or approval.
2. Any amendment shall enter into force ninety days after the date that all the Parties have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, or approval with the Depositary.
Article 43: Accession
- After the expiration of the period provided in Article 39 (Signature), any Member of the WTO may apply to accede to this Agreement.
- The Committee shall decide upon the terms of accession for each applicant.
- This Agreement shall enter into force for the applicant thirty days after the date of deposit of its instrument of accession based upon the terms of accession referred to in paragraph 2.
Article 44: Texts of the Agreement
This Agreement shall be signed in a single original in the English, French, and Spanish languages, each version being equally authentic.
Article 45: Depositary
The Government of Japan shall be the Depositary of this Agreement.
[1] For greater certainty, the Parties acknowledge that free zone means a part of the territory of a Party where any goods introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes are concerned, as being outside the customs territory.
[2] A Party may exclude patents and protection of undisclosed information from the scope of this Section.
[3] The presumptions referred to in subparagraph 3(b) may include a presumption that the amount of damages is: (i) the quantity of the goods infringing the right holder's intellectual property right in question and actually assigned to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement; or (ii) a reasonable royalty; or (iii) a lump sum on the basis of elements such as at least the amount of royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorization to use the intellectual property right in question.
[4] Where a Party has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Party with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border.
[5]It is understood that there shall be no obligation to apply the procedures set forth in this Section to goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder.
[6] The Parties agree that patents and protection of undisclosed information do not fall within the scope of this Section.
[7] The requirement to provide for such applications is subject to the obligations to provide procedures referred to in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures).
[8] For the purposes of this Article, days means business days.
[9] Each Party shall treat wilful importation or exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties under this Article. A Party may comply with its obligation relating to importation and exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods by providing for distribution, sale or offer for sale of such goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties.
[10] A Party may comply with its obligation relating to importation of labels or packaging through its measures concerning distribution.
[11] A Party may comply with its obligations under this paragraph by providing for criminal procedures and penalties to be applied to attempts to commit a trademark offence.
[12] It is understood that there is no obligation for a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel.
[13] For instance, without prejudice to a Party's law, adopting or maintaining a regime providing for limitations on the liability of, or on the remedies available against, online service providers while preserving the legitimate interests of right holder.
[14] For the purposes of this Article, technological measures means any technology, device, or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works, performances, or phonograms, which are not authorized by authors, performers or producers of phonograms, as provided for by a Party's law. Without prejudice to the scope of copyright or related rights contained in a Party's law, technological measures shall be deemed effective where the use of protected works, performances, or phonograms is controlled by authors, performers or producers of phonograms through the application of a relevant access control or protection process, such as encryption or scrambling, or a copy control mechanism, which achieves the objective of protection.
[15] In implementing paragraphs 5 and 6, no Party shall be obligated to require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, telecommunications, or computing product provide for a response to any particular technological measure, so long as the product does not otherwise contravene its measures implementing these paragraphs.
[16] For the purposes of this Article, rights management information means:
[17] Australia, the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the Republic of Cyprus, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Republic of Estonia, the European Union, the Republic of Finland, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Hungary, Ireland, the Italian Republic, Japan, the Republic of Korea, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Malta, the United Mexican States, the Kingdom of Morocco, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Singapore, the Slovak Republic, the Republic of Slovenia, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America.
[2] A Party may exclude patents and protection of undisclosed information from the scope of this Section.
[3] The presumptions referred to in subparagraph 3(b) may include a presumption that the amount of damages is: (i) the quantity of the goods infringing the right holder's intellectual property right in question and actually assigned to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement; or (ii) a reasonable royalty; or (iii) a lump sum on the basis of elements such as at least the amount of royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorization to use the intellectual property right in question.
[4] Where a Party has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Party with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border.
[5]It is understood that there shall be no obligation to apply the procedures set forth in this Section to goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder.
[6] The Parties agree that patents and protection of undisclosed information do not fall within the scope of this Section.
[7] The requirement to provide for such applications is subject to the obligations to provide procedures referred to in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures).
[8] For the purposes of this Article, days means business days.
[9] Each Party shall treat wilful importation or exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties under this Article. A Party may comply with its obligation relating to importation and exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods by providing for distribution, sale or offer for sale of such goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties.
[10] A Party may comply with its obligation relating to importation of labels or packaging through its measures concerning distribution.
[11] A Party may comply with its obligations under this paragraph by providing for criminal procedures and penalties to be applied to attempts to commit a trademark offence.
[12] It is understood that there is no obligation for a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel.
[13] For instance, without prejudice to a Party's law, adopting or maintaining a regime providing for limitations on the liability of, or on the remedies available against, online service providers while preserving the legitimate interests of right holder.
[14] For the purposes of this Article, technological measures means any technology, device, or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works, performances, or phonograms, which are not authorized by authors, performers or producers of phonograms, as provided for by a Party's law. Without prejudice to the scope of copyright or related rights contained in a Party's law, technological measures shall be deemed effective where the use of protected works, performances, or phonograms is controlled by authors, performers or producers of phonograms through the application of a relevant access control or protection process, such as encryption or scrambling, or a copy control mechanism, which achieves the objective of protection.
[15] In implementing paragraphs 5 and 6, no Party shall be obligated to require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, telecommunications, or computing product provide for a response to any particular technological measure, so long as the product does not otherwise contravene its measures implementing these paragraphs.
[16] For the purposes of this Article, rights management information means:
(a) information that identifies the work, the performance, or the phonogram; the author of the work, the performer of the performance, or the producer of the phonogram; or the owner of any right in the work, performance, or phonogram;
(b) information about the terms and conditions of use of the work, performance, or phonogram; or
(c) any numbers or codes that represent the information described in (a) and (b) above;
when any of these items of information is attached to a copy of a work, performance, or phonogram, or appears in connection with the communication or making available of a work, performance, or phonogram to the public.[17] Australia, the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the Republic of Cyprus, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Republic of Estonia, the European Union, the Republic of Finland, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Hungary, Ireland, the Italian Republic, Japan, the Republic of Korea, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Malta, the United Mexican States, the Kingdom of Morocco, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Singapore, the Slovak Republic, the Republic of Slovenia, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America.
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου